浅议语料库与翻译研究及翻译教学

来源 :科技信息(学术研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:WSLBCW
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
产生于20世纪90年代的语料库语言不仅为翻译研究提供了广泛的言语素材,而且也为翻译教学提供了丰富的资源,在一定程度上促进了翻译的发展,但其不足之处也不容我们忽视。 The language of the corpus, which originated in the 1990s, not only provided a wide range of speech material for translation studies, but also provided abundant resources for translation teaching and promoted the development of translation to a certain extent. However, its shortcomings did not allow us to ignore .
其他文献
[目的]新疆畜间布病流行株的流行病学特征,为新疆制定布病综合性防控措施提供科学依据和技术支撑.[方法]应用AMOS-PCR和MLVA-16方法对新疆畜间30株布鲁菌进行分析鉴定,将测定
[目的]分析肢体角度对步态特征的影响,为速步赛马匹调教训练提供数据参考.[方法]选取8匹成年伊犁马为试验对象,组织速步训练赛,使用Kwon3 D软件测定运动中步态特征及肢体角度