论文部分内容阅读
自从汉字传到日本后,不仅给以前没有文字的日本人提供了很大方便,也给以后学习日文的中国人节省了不少精力。直到今天,日文中那么多一望可知的与汉语形、义相同、相近的词汇,不知给阅读或翻译日文的中国人免去了多少查辞典的手续!不过事情往往有一利亦有一弊,有些日汉同形的词汇,其义却未必一望能知。象下面各日汉辞典对“[海松·水松]”词条的译词,就应该引以为望文生义者之戒。
Since the spread of Chinese characters to Japan, it has not only provided great convenience to the Japanese who did not have any texts before, but also saved a lot of energy for Chinese who later learned Japanese. Until today, so many Japanese people can read the Chinese form, meaning the same, similar words, I do not know to read or translate Japanese Chinese how many search procedures removed from the dictionary! However, things often have advantages and disadvantages. Some Japanese-Chinese homomorphic words may not be able to know their meaning. The translation of the entries in the following Japanese-Chinese dictionaries into the entry “[海 松 · 松松]” should be cited as the pretext of the literalist.