论文部分内容阅读
“转型”转到何时? “转型”这个词,近十来年流行得很。大凡什么东西一不小心变成了时尚,就不仅光艳逼人,更常常带上了一种老虎屁股摸不得的莫名神圣。不信,试试看,不给人笑你土老八才怪。这么多年来,“转型”的含义到底如何竟没人深究,原因会不会这样? 我属于孤陋寡闻一类,以往只粗略知道有“文化变迁”、“文化整合”或美国文化学家H·斯图尔德的“文化类型”之类。“社会转型”、“转型期”等等时髦词儿,似乎都是从改革开放后的报章变而为文化人口头禅的。按字面揣测,“转”也者,是方向或情势的改变。至于“型”,想来就是样式、形态、类型之谓了。 这样一考究,反而更令人疑惑。转型与改革、开放、引进,与得风气之先的广东连到了一起,这是不错的。凑巧的是,一百年前,清廷批准洋务派曾国藩、李鸿章之奏,所派出的中国第一批赴美留学生也先在广东试点。要不,今天我们便可能不知道有容闳、詹天佑这样的广东人了。洋务运动仿效西方近代生产技术,办起了
When did “transition” turn? The word “transition” has become very popular in the last ten years. Inadvertently everything into a fashion accidentally, not only bright and vivid, but also often bring a tiger ass untouchable inexplicable sacred. Do not believe, give it a try, do not give people laugh at your soil eight strange. For so many years, the meaning of “transformation” has actually gone unnoticed. The reasons for this are not the case. I belong to the category of ignorance. In the past, I only had a rough idea of “cultural change”, “cultural integration” Toulde’s “Cultural Types” and the like. The fashionable words of “social transformation”, “transitional period” and so on, all seem to populace for the cultural people from the changes of newspapers after the reform and opening up. According to literal speculation, “turn” is also a change in direction or situation. As for the “type”, want to come is the style, shape, type of the so-called. Such a sophisticated, but even more puzzling. Transformation and reform, opening up, the introduction, and get in touch with Guangdong before the trend, which is not bad. Coincidentally, a hundred years ago, the Qing government approved the assignment of Zeng Guofan to Zeng Guofan and Li Hongzhang. The first group of students from China who sent to the United States also piloted in Guangdong. Otherwise, we may not know Cantonese like Yung Yung and Zhan Tianyou today. Westernization Movement follow the modern Western production technology, set up