论文部分内容阅读
功能性倒装句是《尤利西斯》主人公意识流独白的主要表现形式之一,其文体意义及三种不同的汉译处理方式会给翻译实践和批评等带来借鉴。一一对应原文词序的译法,还原汉语正常句法同时添加强调词的译法,以及采用正常汉语语序的译法分别产生了与原文不同的文体效果。
Functional inverted sentence is one of the main manifestations of the solilitude of the stream of heroic consciousness in Ulysses, and its stylistic significance and three different ways of Chinese translation can bring references to translation practice and criticism. One by one corresponds to the translation of the original word order, the reduction of the normal Chinese syntax while adding the emphasis on the translation of the word, as well as the use of normal Chinese word order of translation have produced different style of the original stylistic effects.