【摘 要】
:
白山人(P?r Bergman)所翻译的瑞典文《红楼梦》为北欧首部全译本。自2005年以来,译者以"金、银、铜、铁、石"五卷本的形式相继推出一百二十回本。然而,一些学者认为,白山人的
【机 构】
:
中山大学哲学系(珠海); 美国纽约大学文理学院哲学系;
【基金项目】
:
2019年教育部人文社会科学研究项目“海上丝绸之路:儒家经典首次西传中的拉丁文译本研究”(项目编号:19YJC720012);芬兰科学院国家重大项目“The Impact of Religious Values on Chinese Social Life”(项目编号:FIN-314707)阶段性成果
论文部分内容阅读
白山人(P?r Bergman)所翻译的瑞典文《红楼梦》为北欧首部全译本。自2005年以来,译者以"金、银、铜、铁、石"五卷本的形式相继推出一百二十回本。然而,一些学者认为,白山人的翻译沿袭了霍克思-闵福德英译五卷本(即"霍闵英译本")中的"枉入红尘(The Golden Days)-异兆悲者(The Warning Voice)-海棠诗社(The Crab-Flower Club)-绛珠还泪(The Debt of Tears)-万境归空(The Dreamer Wakers)"的思路和译法,从而断定这样的分卷形式说明瑞典文全译本乃是霍闵英译本的转译。结合新发现的史料,本文将回到白山人的译本原文来重新评估这样的"转译论",从译者的评述角度来对瑞典文的译介源流进行文献学分析。我们将看到,虽然霍闵英译本对译者的翻译起着潜移默化的作用,然而白山人所依据的底本却较为多元。其中,1957年首版、1972年第9次修订的程乙本构成其译介的一个直接的中文底本,而铎尔孟(André d’Hormon)所校订的李治华-雅歌(Jacqueline Alézaīs)夫妇的法文全译本则在其翻译后期成为重要的参考文本。然而,由于白山人"一个年代数字"的错误,导致了其混淆了译文底本的真实来源。
其他文献
<正>铁路物流中心是依托铁路,具有完善信息网络,为社会提供物流活动的场所。作为承担区域货物集散的重要节点,铁路物流中心具有大运量、集约化、便于联运等诸多优势,对支撑地
政策过程作为一种分析中国特定背景的理论,主要包括三个方面的研究内容:其一,公共政策是在什么样的政治环境和体制下被制定和实施的。其二,对公共政策的制定和实施过程产生影
米良一号猕猴桃栽培技术王正民(湖南省黔阳县农业局418100)米良一号猕猴桃系湖南吉首大学选育而成的晚熟鲜食品种(该品种简介刊登于本刊1996年第1期第60页)。树势强健,结果早,丰产稳产,适应性强,果
玫瑰花油是在维吾尔医学临床治疗上有退热、镇痛、消肿等作用,用于头疼、失眠、关节炎等疾病疗效显著,运用方便,几乎无副作用的常用外用药。因为在新疆只能在5-6月之间有新鲜
<正>7年前,它仅仅是一家手工作坊性质的主食厨房,就是卖一些馒头、花卷、包子什么的。7年后,它拥有20多家连锁店、员工近300名、销售收入过2000万元。给你蓝海你敢不敢去闯蓝
<正> 小儿久泻,即小儿泄泻经久不愈,或反复发作、病程长久,以致小儿纳差消瘦、面色不华、精神不振,或精神萎靡,或烦躁不安,影响小儿体格生长和智力发育。近年来笔者治疗久泻,
<正>一中国与中亚五国贸易状况中亚五国独立以后,中国开始与其发展经贸关系。中国与中亚五国的贸易从无到有,规模从小到大,商品档次不断提高,贸易商品结构也不断改善。近年来
<正>《洛神赋图》是根据三国曹植著名的《洛神赋》创作的巨幅绢本设色画卷。纵27.1cm,横572.8cm。原《洛神赋图》卷,东晋著名画家顾恺之绘制,为顾恺之传世精品。顾恺之,字长
王安忆的作品大多以描摹个性鲜明的女性见长,但是在《遍地枭雄》这部作品中却是以男性为主要描写对象,讲述了主人公韩燕来的成长历程。本文将韩燕来的成长分为三个阶段进行分
设计出基于呼吸气道流量、压力检测的呼吸力学参数监测系统电路.设计突破了常规呼吸监测方法只能测量呼吸率等有限呼吸生理参数的局限,可以实现数十种呼吸参数的监测,为提高