翻译行为视角下《背影》汉译英翻译方法

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:phf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 散文翻译是文学类翻译中的关键一环,我国散文的英译质量也深刻地影响着中国文化走向世界的进程。鉴于翻译实践和文化交流的需要,本文以霍尔兹·曼塔利的翻译行为理论为基础,拟从翻译的文本处理行为、翻译目的行为和跨文化交际行为三个维度入手,采取案例分析和对比分析的研究方法,浅析散文《背影》在汉译英时翻译方法的选择问题,希望能够为译员和英语翻译爱好者带来启发和参考,促进中华文化走出去的步伐。
  【关键词】 翻译行为理论;《背影》:汉译英;翻译方法
  【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)32-0122-03
  一、引言
  散文是我国文学发展史上的不朽丰碑,《背影》是著名学者朱自清写的一篇脍炙人口的经典散文,他通过对父亲的动作描写、神态描写、语言描写等再现了父子之间车站送别的往事,表达了作者缅怀父亲的真挚感情。
  随着我国综合国力逐渐增强,在中华文化走出去的文化大背景下,中国优秀文学作品的英译受到了广泛的关注。因此,本文以翻译行为理论三个维度,辅以典型案例进行分析,着重探讨散文《背影》汉译英翻译过程中的翻译策略及方法的选择问题,希望本文的论述能带给英语爱好者一些思考,从而推动散文的英译以及中华文化走向世界。
  二、翻译行为理论的主要观点
  1984年,霍尔兹·曼塔利借鉴了交际理论和行为理论的概念,在《翻译行为——理论与方法》中提出了“翻译行为理论”的观点。翻译行为理论把翻译看作是由目的所驱动、以结果为中心的交际活动,是一种关注于翻译过程的行为。这其中牵涉到一系列的角色和参与者(pp.109-111)。该理论强调,译者不再被动地迎合原文,而是可以根据不同的翻译目的,选择合适的翻译策略运用到翻译实践中去。
  2001年,克里斯蒂安·诺德在其著作《目的性行为——析功能翻译理论》中从五个维度阐释了翻译行动理论:第一,翻译作为一种有意图的翻译互动形式;第二,翻译作为一种文本处理行为;第三,翻译作为一种交际行为;第四,翻译作为一种人际互动;第五,翻译作为一种跨文化行为。鉴于本文主要探讨的散文翻译与文本处理行为、意图行为、跨文化交际行为维度相吻合,故本文的翻译研究主要以这三个维度展开。
  三、《背影》汉译英翻译策略及方法的案例分析
  翻译行为理论不仅强调了翻译过程中各个翻译角色的重要地位,还突出强调了译者的主体性。译员在翻译过程中对原文的理解、加工、再创造都离不开文本处理、翻译目的和跨文化交流三种翻译行为维度的支持。
  (一)翻译行为是一种文本处理行为
  翻译不是一个简单的文字转换指令,而是一个完整的思考过程。就翻译行为本身而言,文本处理行为是翻译过程中的基础性行为。文本处理行为不仅包括词汇筛选层面和语句衔接,还包括文本内部修辞方面的细节处理等等。以下是散文《背影》在汉译英翻译过程中文本处理层面的典型案例:
  例1:词汇层面
  原:行李太多了,得向脚夫行些小费。
  译:There was too much luggage, so he had to give the fee to the porter.
  例1中的“脚夫”指的是旧社会负责搬行李的搬运工人,而porter一词的释义正是“尤其特指在火车站受雇搬运行李和其他物品的人”,所以在翻译“脚夫”一词时译者应该用转译的翻译方法,选择英语中对应的单词,不可以逐字翻译,避免外国读者产生歧义。“小费”一词在原文中指的是“支付给搬运工以换取搬运行李服务的费用”,即搬运劳动产生的费用,并非指“按规定价格付费之外另给的赏金、小费”,所以译文中选择了fee一词而不是选择tip一词。准确用词不仅考验译者的翻译功底,也体现了译员本着对读者负责的专业态度。
  例2:语句连接层面
  原:这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲。
  译:In these days, due to the combined effects of my grandmother's funeral and my father's unemployment, the family life was gradually tough.
  案例2中“一半为了……一半为了……”句式是为了强调“家中光景惨淡”是在“丧事”和“父亲的赋闲”双重因素下造成的,是在由于两者的共同影响导致“惨淡”。在理清语句之间的因果逻辑后,笔者在对原文进行简单的分析后,在理解的基础上选择了意译的翻译方法,用due to the combined effects of这一短语清楚地表达了句子之间的关系。如果采取直译的翻译方法,会使整个句子显得生硬、死板,甚至带有严重的翻译腔。因此在处理语句之间的连接时,译者应该采取灵活、变通的翻译方法,不可拘束于原文的个别词汇。
  (二)翻译行为是一种具有翻译目的行为
  目的是行为的原因和动力,行为本身也体现着一定的目的。翻译是一种结合了文字转换、语句连接、语篇分析、文化背景交融等一系列的行为活动,翻译行为本身也是一种具有翻译目的的行为。以下是散文《背影》中体现翻译目的的典型案例:
  例3:
  原:“不要紧,他们去不好!”
  译:“It doesn't matter. If they go with you, I will worry about you because of not trusting them.”
  案例3原文中“他们去不好”是在作者父亲明确了解服务生不会一心一意为朱自清看管行李、细心照顾后所说的话。在此,作者父亲还是决定亲自去送儿子去車站坐车,“他们去不好”也是典型的中国式表达,委婉地拒绝了让酒店服务生陪同前往车站。其实,父亲想表达的真实含义是自己对酒店服务生的行为表示不信任,如果自己不亲自去送儿子则会担心路上发生的各种状况。在对原文有所了解的前提下,笔者选择了意译和增译的翻译方法,清晰地表达了父亲为何改变主意,不让服务生陪同作者去车站。这样的翻译也更贴近外国读者直接的表达习惯,避免读者臆想父亲改变主意的原因,案例5的翻译目的正是让外国读者跨越汉英语言表达方式的鸿沟。   例4:
  原:“进去吧,里面没人。”
  译:“Go into the train, or nobody in the train takes care of your luggage.”
  例4原文中“里面没人”并不是单纯地指火车里没有人,而是作者将行李存放在火车座位以后,作者父亲暗示作者不能离开行李的视线,要好好看管贵重物品。因此,笔者在翻译这句话时采取了增译的翻译方法,把父亲的担忧表达出来,让读者一目了然父亲说话的深层含义,即通过提示作者“没人”来暗示“仔细看管行李”这一目的。原文也是符合中国人“看破不说破”的简洁、委婉表达方式,因此,译文应该更加直接地说明原因,避免猜忌作者父亲说话的真实意图。
  (三)翻译行为是一种跨文化交际行为
  在全球化趋势日益加强的大背景下,跨文化交际的地位和重要意义与日俱增。翻译作为文化交流的桥梁,在跨文化的交际行为中发挥着不可替代的关键作用。翻译行为是一种跨文化交际行为,同时也促进着全球文化的交汇与融合。中华文化历史悠久,源远流长,正在世界舞台上展示着精彩的文化盛宴。以下案例正是体现了中华文化中的独特内涵:
  例5:
  原:父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。
  译:My father was so busy that he had decided not to send me and asked a familiar hotel waiter in the hotel to accompany me to the train station.
  例5中“茶房”一词最早出自明末凌濛初编写的拟话本小说集《二刻拍案惊奇》。在旧社会的中国,“茶房”是一种收入微薄的职业,指的是在茶馆、旅店、火车、剧场等处的供应茶水及做杂务的工人,相当于现在的“服务生”。因此,在翻译具有中国特色词汇“茶房”时,在查阅了相关资料后,以归化的翻译策略为宏观指导,用转译的翻译方法,在英语单词中选择了与“茶房”意义相近的表达,即“hotel waiter” 强调专门在酒店服务的男工,抑或可以用“the hotel boy”。如果译者盲目直译为“tea house”则会造成更大的文化误解,所以译者在翻译过程中应该及时查阅资料、掌握一定的文化负载词,提升译员的专业素养。
  案例6:
  原文:举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。
  译文:It is very inconvenient for me to use chopsticks and write with brushes. I may not have much time before I depart my life.
  在跨文化交际中,中国文化是高语境文化,而西方国家是低语境文化的代表。所以,在表达方面,中国人往往不直接表达自己的想法,而是采取委婉、隐晦的方式,尽量避免文化冲突和不和谐的争论;西方社会正相反,人们往往直抒己见、一针见血。案例6是作者父亲在分别多年后写给朱自清的信,其中“大去之期”一词也极具中国式的表达特点。“大去”一词最早见于《左传·庄公四年》,本义是指一去不复返,后来引申为与世长辞,是死亡的婉词。由于汉语多使用委婉语隐晦地表达含义,所以译者在翻译时也应该酌情考虑文化差异等因素带来的翻译障碍。所以,笔者考虑再三选择了归化的翻译策略,并且采用意译的翻译方法,把“大去”译为“depart my life ”而非直接使用“die”一词,避免了直面死亡的“残酷感”,保留东方文化中表达委婉的特点。
  四、结论
  通过分析可知,案例不仅涉及了归化和异化两大翻译策略的选择问题,也包含了笔者在翻译行为中对直译、意译、增译、转译、加引号法等翻译方法和技巧的使用问题。当中英两种文化之间的差异较大时,译者既可以在宏观上采用异化策略,用直译加注释的翻译方法保持原文的异域情调和独特风采;也可以选择归化策略,则要求译者在深入了解两国文化的前提下,根据自身的理解和职业素养采取意译、释义、转译、增译等翻译方法来翻译原文,使读者剥离文化障碍和束缚,清晰地理解原文的内涵。反之,当中英两种文化之间的差异较小时,译者的翻译灵活性也相应降低,只需根据原文展现的现实状况和读者阅读时的实际需求翻译即可。
  此外,有关散文的英译需要译者注意的是散文翻译不同于非文学翻译,选词造句等需要注意文学作品的审美情趣。由于散文多以小见大、借物抒情,所以原作者表达的思想感情也是译者需要关注的翻译要素。站在目标语读者的角度上,译者应该提升自己的专业素养,在保证译文忠实于原文的基础上,充分发挥译者的主体性,更好地展示原作的风采,让读者能够切实感受到散文表达的深层含义和文学作品的美感。为今后的翻译实践积累相关经验。而择其译者的角度上,翻译行为是一个多角色参与、互动的过程,译者应该与原文作者读者一起投入到翻译行为中,提升散文作品英译的翻译质量。
  参考文献:
  [1]Holz-M?ntt?ri, J. (1984) Translatorisches Handeln:Theorie und Methode[M]. Helsinki:Suomalainen Tiedeakatemia,1984.12-21.
  [2]胡艳,张恒.从词汇、句法和语篇评《背影》译文[J].江西教学学院学报(综合),2009,(3):105-108.
  [3]钱春花,刘芳.翻译行为体系研究[J].大连理工大学学报(社会科学版),2015,(1):111-115.
  [4]王湘玲,邬清明,朱玲玲.译者目的与翻译规范[J].大连理工大学学报(社会科学版),2010,(3):120-123.
  [5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中国翻译,2014,(3):82-88.
  [6]许渊冲.文学翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
  [7]张培基.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2007:50-54.
  作者简介:
  张盼,女,河北承德人,燕山大学外国语学院研究生在读,研究方向:翻译。
其他文献
【摘要】 民族民间舞是一种起源于人民生活中的肢体动作语言,以日常活动抽象化为表现形式的舞种,它生长在田间地头、民族迁徙和文化发展之中。要想挖掘到最纯正的民间舞动作素材,创作出更贴近群众的民间舞蹈艺术,就必须进行田野工作调查。瑶族长鼓舞是瑶族文化不可丢失的一部分,也是中华民族特色艺术的重要组成部分。本文以瑶族长鼓舞为研究对象,通过文献研究法,首先简述田野工作的概念,总结出田野工作对于民族民间舞编创的
期刊
【摘要】 声乐就是要用正确的发声方法唱出优美又富有韵味的心声。用歌声美化音乐艺术所描绘的丰富感情和深刻的内涵,塑造生动的歌唱意境和人物形象,表达词曲作者在作品中所体现的思想内涵。情感蕴藏在美妙的声音之中,形成了声音——作品——情感的递进关系,要处理好声音与情感的关系,这种关系更是综合修养的体现。歌唱者的综合修养对作品的理解和表现有着直接影响,这种修养是全面的,作为一名专业歌唱者,要严格要求自己,把
期刊
【摘要】 自古以来,环境卫生问题与社会发展都是人们关注的重大问题之一。地处河西走廊的敦煌自汉代以来成为中央经营西域的重要据点,是周边文化荟萃之地。古代敦煌特色的地理环境造就了当地独具特色的文化。敦煌清洁观依托于古代敦煌的地理环境而存在,是其特色的地理环境造就了敦煌人的清洁文化观;同时,敦煌清洁观又对古代敦煌的文化空间加以塑造,是古代敦煌人追求美好自然的体现。  【关键词】 敦煌;清洁文化;环保意识
期刊
【摘要】 本文以关联理论为指导,旨在研究美剧《生活大爆炸》中具有隐喻性质的台词,并系统分析其中涉及的隐喻翻译方法,并依据关联理论提出的概念作为标准来具体评价相关策略的翻译效果,希望为未来的字幕隐喻翻译添砖加瓦。  【关键词】 关联理论;字幕翻译;隐喻;《生活大爆炸》  【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)32-0100-02  一、关
期刊
【摘要】 朴赞郁导演的电影在表层的暴力美学之下,隐藏着复仇的核心,在恨与救赎的过程中,日常身体转换为电影身体,女性角色的身体也从遮蔽到敞开。极具个性的影像风格与身体美学形成了相互成就的关系:由身体释放暴力美学,用影像建构身体美学。而对于身体的刻画,朴赞郁导演选择以批判和欣赏的视角进行表现,以客观的态度让女性身体得以打破被观看的枷锁,从而获得电影空间中的自由。作为一名男性导演,在电影作品中对于女权主
期刊
【摘要】 “格式塔意象再造”是一种具有创新性的翻译模式,能够通过音、言、象、意及其结构的高度整合,再现出原诗意义及意境。格式塔意象与古诗意境具有共通之处,译者要先对原诗形成格式塔意象,再翻译出译文语言。本文从整体性原则、闭合性原则和异质同构原则对朱纯深和笔者的《念奴娇·赤壁怀古》英译本进行对比分析,可以看出格式塔意象再造理论更好地使整体意境相谐和,有效地传达原诗意境之美,对古诗翻译具有理论和实践指
期刊
【摘要】 本文主要分三部分,首先追古溯源,从孝义的字形结构来阐释孝义文化的内涵。其次,以巩义市孝义街道文化主题实践为载体,探讨了孝义文化在当代社会具有助力家庭和睦、促进社会和谐的社会功能。最后,分别从个体的践行、社会的传播、制度的保障三个方面对新时代孝义文化的传承与创新进行了分析。  【关键词】 孝义文化;新时代;传承  【中图分类号】G124 【文献标识码】A 【文章编号】209
期刊
【摘要】 傣族舞蹈经历了不同时期从生活到艺术的发展与流变,本文力图通过对孔雀舞的发展脉络和不同时期傣族孔雀舞的发展状况进行梳理,分析其当代存在形式,加深对傣族民间舞蹈文化的理解与认识,从而坚定文化自信、文化自强,达到保护、传承及推广民间舞蹈的目的。  【关键词】 傣族孔雀舞;发展和流变;当代存在形式  【中图分类号】J722 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(202
期刊
【摘要】 书籍的趣味性、立体感、空间感、互动性等独有的特征,是电子媒介不能替代的。如何通过书籍造型的立体空间、图像的流动空间、文字的空间及层次、色彩的流动性等方面,重点阐明书籍创作中的空间与动态特征,从而使科学新颖且便于携带的书籍,给读者在阅读的过程中带来身心愉悦,提升知识储备、人文素养和审美情趣。  【关键词】 造型;图像;文字;色彩;空间;动态  【中图分类号】J524 【文献标识码】
期刊
【摘要】 延安精神是在抗战胜利前夕,党带领人民扎根延安的黄土地上,在击败重重困难过程中所形成的伟大精神。历史虚无主义主观片面地扭曲历史,以达到混淆历史是非,愚昧人们思想的目的。延安精神在抵制历史虚无主义中可以发挥重要作用,帮助人民群众树立坚如磐石的理想信念,发挥党员干部的模范带头作用,赓续革命斗争精神的薪火。  【关键词】 历史虚无主义;延安精神;理想信念  【中图分类号】D092 【文献
期刊