论文部分内容阅读
在传统翻译研究转向更为广阔的“文化转向”视角的翻译研究背景下,安德鲁·勒菲弗尔论述了意识形态、赞助人和诗学形态三个要素对翻译的操纵。中国著名翻译家傅雷先生所译的《幸福之路》从出版至今一直深受读者喜爱,在中国拥有广泛的读者群。在细读译作的过程中,读者可以寻到译文为意识形态所操纵的痕迹。在译者对原文进行“改写”的过程中,意识形态的操纵就像一只看不见的手,能够影响甚至左右译者的翻译过程。