论文部分内容阅读
摘 要:在本文中,笔者从生态翻译学这一视角出发,对高校英语专业的口译训练模式展开探索,以便在这一训练模式当中帮助学生创建口译生态环境意识,并增强其解决实际问题的能力。
关键词:生态翻译学;口译训练模式;解决问题;探究
口译翻译为双语转换活动,是人类跨文化交际所要依靠的基本语言工具,其作为口头语言表达方式之一,可以把信息准确、迅速且流利的将某种语言转换成另外一种语言[1]。随着社会文化的发展以及改革开放的深入,在我国,口译教学已经变为了外语教学当中较为重要的组成部分,也是我国高校英语专业翻译模块重要课程之一。口译训练为专业学习和多项技能学习的综合。不过在口译训练学习当中,却普遍存在一些问题并影响了口译的正常训练。在本文中,笔者针对口译训练模式的局限性,以及基本定位和口译训练的模式构建,展开研究和探索,具体内容如下。
1 高校口译课程的局限性以及基本定位
口译课程为我国高等院校英语专业的必修课。口译课程具有独特的特点:其教学目标,较为务实明确,教学内容教学内容方面主要针对培养学生的实践能力和学习能力[2]。训练的教学目的主要有:一是传授学生口译理论相关知识,比如说,外贸人员或者译员所必备的素质;再有就是帮助英语专业学生掌握口译方面的翻译技巧和方法,并且在实践当中加以灵活的运用。
通过口译训练,学生能综合的客观的将自身学习语言技能的情况反映出来,提升其英语学习,的修养。因为口译主要涉及转换两种语言的能力,信息交流所包含的内容较多,这也就要求英语专业的学生需要拥有一定语言表达能力以及学习能力和思维能力。所以口译教学其实就是培养学生口语听力、阅读、写作、翻译等综合能力人才的需要。此外很多实践课程,尤其是那些口译课程,对实践基地以及实践场所的需求也较为迫切。而传统的口译教学,一般是在学校的语言实验室当中展开,学生通过多媒体、录像机或者录音机等设备得到练习所需要的信息。此种方法尽管有较为有利的一面,但是也会存在诸多问题,且所有的口译都是人跟人的交流和对话,会受到人际因素的作用和影响,在实验室当中的口译训练,会将口译转换为机器和人之间的交流,从而让学生失去了观察和体验人际因素以及人际交往能力的场所和机会[3]。
2 生态翻译学视角下口译训练模式的构建
首先,要求课前团队对问题进行分析、讨论和自主学习等,该过程需要贯穿于实践课进行之前。
具体的做法是:由教师来布置和预习口译相关任务,学生根据教师所安排的任务准备信息。此外,根据教师的任务展开自主学习,学生彼此可以进行角色分配,展开信息交流,如果遇到问题,学生可以向教师随时提出疑问。
前期这一准备阶段由有三个环节来组成:第一,服务关系形成;第二是收集并且准备信息;第三是由教师进行辅导和帮助。在该阶段当中,教师可以根据相关内容来创设问题情境规则,而学生对问题情境进行分析的同时确定自己所需要研究的相关问题。此后学生通过对相关问题信息的收集,加以分析、评价以及整理,并且将整理之后的各类信息加以整合,最终形成解决问题的方案,直至最终解决问题。
其次,实践课需要充分利用活动教室,该环节可以通过两个部分来进行。首先为技巧性实践,其次是情境性实践。在该一行动当中,学生需要开前期准备,对已经完成的任务通过语言的形式形成最终的产品。该环节当中,学生要把之前所积累的技能通过实际口译、生态环境外化等行为展开,由师生双方展开观摩评估,学生根据翻译理论,展开讨论,最后由学校教师对就所遇问题对学生进行辅导。
最后是测评环节,该环节需要通过教师和学生来进行共同测评,由学生和教师共同展开分析和總结以及讨论。该环节中,师生双方需要进行反馈和总结,对所得结果展开自我评价和反思,确定是否已经解决问题,最后总结出所得到的思维技能和知识。在新型情境当中广泛使用所学到的知识进行重新学习,通过这一教学模式,让学生变为课堂主体。真正把书本中知识发挥到实践当中去,让学生的潜能得以焕发出来,在该种情况当中学生和教师会相互信任、相互关心,学生不会再将教师当成监督者,更不会将评分作为某种评判学生的工具[4]。学生会在较为和谐的氛围当中,互相学习、共同探讨知识,最终培养自身的创新意识和探索精神。
3 结语
随着经济的发展,人们对外交流的需求越来越强烈,口译翻译作为对外交流的工具之一,也越来越被人们所青睐。而生态口译训练,在口译教学领域以及翻译研究领域当中面临适者生存、优胜劣汰的格局,这就需要学校对学生展开长期的选择性适应及适应性选择,从而实现同各种口译教学以及训练模式共生共荣的局面。
基金项目:本文系2016年湖南省教育厅科学研究项目“生态翻译理论关照下‘两会’口译过程研究(项目编号:16C0784)”的阶段性成果。
2016年湖南农业大学校青年科学基金资助“翻译学视域下《文心雕龙》英译研究”,项目编号16QN47
参考文献
[1]黄威.生态翻译学视域下的口译模式生态化研究[J].新疆大学学报(哲学·人文社会科学版),2014(6):140-144.
[2]邓媛.生态翻译学视角下依托项目的MTI口译学习模式研究[J].外语电化教学,2012(5):77-80.
[3]王静.生态翻译学视角下会议口译中文化负载词的翻译[J].山西师范大学学报(自然科学版),2012(s2):114-116.
[4]王剑娜.生态翻译学视角下英语专业口译教学模式研究[J].教学研究,2015(6):60-63.
作者简介:
傅煊翔,湖南农业大学东方科技学院讲师,硕士。
关键词:生态翻译学;口译训练模式;解决问题;探究
口译翻译为双语转换活动,是人类跨文化交际所要依靠的基本语言工具,其作为口头语言表达方式之一,可以把信息准确、迅速且流利的将某种语言转换成另外一种语言[1]。随着社会文化的发展以及改革开放的深入,在我国,口译教学已经变为了外语教学当中较为重要的组成部分,也是我国高校英语专业翻译模块重要课程之一。口译训练为专业学习和多项技能学习的综合。不过在口译训练学习当中,却普遍存在一些问题并影响了口译的正常训练。在本文中,笔者针对口译训练模式的局限性,以及基本定位和口译训练的模式构建,展开研究和探索,具体内容如下。
1 高校口译课程的局限性以及基本定位
口译课程为我国高等院校英语专业的必修课。口译课程具有独特的特点:其教学目标,较为务实明确,教学内容教学内容方面主要针对培养学生的实践能力和学习能力[2]。训练的教学目的主要有:一是传授学生口译理论相关知识,比如说,外贸人员或者译员所必备的素质;再有就是帮助英语专业学生掌握口译方面的翻译技巧和方法,并且在实践当中加以灵活的运用。
通过口译训练,学生能综合的客观的将自身学习语言技能的情况反映出来,提升其英语学习,的修养。因为口译主要涉及转换两种语言的能力,信息交流所包含的内容较多,这也就要求英语专业的学生需要拥有一定语言表达能力以及学习能力和思维能力。所以口译教学其实就是培养学生口语听力、阅读、写作、翻译等综合能力人才的需要。此外很多实践课程,尤其是那些口译课程,对实践基地以及实践场所的需求也较为迫切。而传统的口译教学,一般是在学校的语言实验室当中展开,学生通过多媒体、录像机或者录音机等设备得到练习所需要的信息。此种方法尽管有较为有利的一面,但是也会存在诸多问题,且所有的口译都是人跟人的交流和对话,会受到人际因素的作用和影响,在实验室当中的口译训练,会将口译转换为机器和人之间的交流,从而让学生失去了观察和体验人际因素以及人际交往能力的场所和机会[3]。
2 生态翻译学视角下口译训练模式的构建
首先,要求课前团队对问题进行分析、讨论和自主学习等,该过程需要贯穿于实践课进行之前。
具体的做法是:由教师来布置和预习口译相关任务,学生根据教师所安排的任务准备信息。此外,根据教师的任务展开自主学习,学生彼此可以进行角色分配,展开信息交流,如果遇到问题,学生可以向教师随时提出疑问。
前期这一准备阶段由有三个环节来组成:第一,服务关系形成;第二是收集并且准备信息;第三是由教师进行辅导和帮助。在该阶段当中,教师可以根据相关内容来创设问题情境规则,而学生对问题情境进行分析的同时确定自己所需要研究的相关问题。此后学生通过对相关问题信息的收集,加以分析、评价以及整理,并且将整理之后的各类信息加以整合,最终形成解决问题的方案,直至最终解决问题。
其次,实践课需要充分利用活动教室,该环节可以通过两个部分来进行。首先为技巧性实践,其次是情境性实践。在该一行动当中,学生需要开前期准备,对已经完成的任务通过语言的形式形成最终的产品。该环节当中,学生要把之前所积累的技能通过实际口译、生态环境外化等行为展开,由师生双方展开观摩评估,学生根据翻译理论,展开讨论,最后由学校教师对就所遇问题对学生进行辅导。
最后是测评环节,该环节需要通过教师和学生来进行共同测评,由学生和教师共同展开分析和總结以及讨论。该环节中,师生双方需要进行反馈和总结,对所得结果展开自我评价和反思,确定是否已经解决问题,最后总结出所得到的思维技能和知识。在新型情境当中广泛使用所学到的知识进行重新学习,通过这一教学模式,让学生变为课堂主体。真正把书本中知识发挥到实践当中去,让学生的潜能得以焕发出来,在该种情况当中学生和教师会相互信任、相互关心,学生不会再将教师当成监督者,更不会将评分作为某种评判学生的工具[4]。学生会在较为和谐的氛围当中,互相学习、共同探讨知识,最终培养自身的创新意识和探索精神。
3 结语
随着经济的发展,人们对外交流的需求越来越强烈,口译翻译作为对外交流的工具之一,也越来越被人们所青睐。而生态口译训练,在口译教学领域以及翻译研究领域当中面临适者生存、优胜劣汰的格局,这就需要学校对学生展开长期的选择性适应及适应性选择,从而实现同各种口译教学以及训练模式共生共荣的局面。
基金项目:本文系2016年湖南省教育厅科学研究项目“生态翻译理论关照下‘两会’口译过程研究(项目编号:16C0784)”的阶段性成果。
2016年湖南农业大学校青年科学基金资助“翻译学视域下《文心雕龙》英译研究”,项目编号16QN47
参考文献
[1]黄威.生态翻译学视域下的口译模式生态化研究[J].新疆大学学报(哲学·人文社会科学版),2014(6):140-144.
[2]邓媛.生态翻译学视角下依托项目的MTI口译学习模式研究[J].外语电化教学,2012(5):77-80.
[3]王静.生态翻译学视角下会议口译中文化负载词的翻译[J].山西师范大学学报(自然科学版),2012(s2):114-116.
[4]王剑娜.生态翻译学视角下英语专业口译教学模式研究[J].教学研究,2015(6):60-63.
作者简介:
傅煊翔,湖南农业大学东方科技学院讲师,硕士。