论文部分内容阅读
【摘要】在英汉两种语言中,表示颜色的词汇都有着丰富的内涵,在不同的文化和语言表达中,颜色的含义有所不同。本文试图从英汉两种语言的差异入手,比较颜色在中英两种语言中所表达的含义及使用上的差异,从而体会相同颜色在不同文化语境中的使用。
【关键词】颜色 英汉语言 差异
一、引言
英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词语用于不同的语域、文体中,会有不相同的内涵和外延。有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。如在汉语,“他输红了眼了。”不能直接说“He has red eyes because of losing.”;同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue,并不是表示“蓝色的情绪”,而是表示“他情绪低落”。很明显,这两个例子中颜色词红色和blue表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申出去的含义。因此,学习和掌握颜色词汇在英汉两种语言和文化中的差异对很好的理解和恰当地使用这些词汇有着积极的含义。
二、不同颜色在英汉两种语言中的意义及使用区别
1.红色 V.S.red。红色是中国文化中的基本崇尚色,它象征着吉祥、富贵、喜庆。在中国传统文化中,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,新娘新郎着红色喜服;过年或送礼要用“红包”,因此,红色在中国人眼中,是吉祥的颜色,深受人们的喜爱。此外,它又象征革命和进步,代表权威,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,政府重要的文件叫“红头文件”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等。它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”;得到上司宠信的叫“红人”;分到合伙经营利润叫“分红”;给人发奖金叫“送红包”等。它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆女子称为“红袖”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。因此,在汉语中,红色是一个吉祥的、具有褒义的颜色词。而在西方文化中,红色(red)则是一个有着一定贬意的词,例如,red tape 指官僚习气 ;in the red 负债累累;red-balance赤字; red-handed当场抓获。Red也是“火”、“血”的联想,如(1)The red rules of tooth and claw残杀和暴力统治,(2)red revenge血腥复仇,(3)a red battle血战,这些象征着残暴、流血。它又象征激进、暴力革命,如(1)red hot political campaign激烈的政治运动,(2)red-blooded狂热,固执,(3)see red 怒不可遏;它也象征危险、紧张,如(1)red alert空袭报警,(2)a red adventure story一个令人紧张的冒险故事。因此,red在英语语言中,是一个具有一定贬义的词,和汉语中的用法大相径庭。
2.白色 V.S.white。在中国历史文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,它是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为“白虎星”。白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为“白专道路”,“白匪”,“白色恐怖”。而且,白色在汉语中带有一定的贬义,它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”、“白干”等,把爱占便宜的人称为“白吃白拿,吃白食 ”。它还象征奸邪、阴 险,如“唱白脸”、“白脸”奸雄、“白眼狼”。而在西方文化中,白色(white)象征意义主要着眼于其本身色彩。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,婚礼的礼服及婚礼现场都以白色为主,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)white wedding新娘穿白礼服的婚礼,(3)a white Christmas白色圣诞。它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神,(2)white m en高尚、有教养的人,(3)white hand公正廉洁;它也象征幸 运、吉利,如(1)a white day 吉日,(2)white magic有天使相助的法术。它还有合法、无恶意的意思,如(1) white market合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)a white lie 无害的谎言。在这一层含义上,white和汉语中的红色有着近似的含义,都是本土文化中的崇尚色。
3.黑色V.S.black。黑色,在中国历史文化里有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象征严肃,例如,办丧事时,黑色挽幛、棺木等。也象征正义,例如京剧脸谱中的“黑脸”包公,张飞、李逵等人的形象就代表正义和公正。另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感 觉。它象征邪恶、反动,如汉语词汇中的“黑心肠”,“黑幕”,“黑帮”、“黑手”,“黑名单”等都体现的反动的贬义。“走黑道”,“黑店”,违禁的货物交易叫“黑货”、“黑市”,“黑钱”等又体现了它具有违法,干不正当勾当的含义。而黑色(black)在西方文化中,就如白色在汉语中的含义一样,是基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难,耻辱,污点等含义,如黑猫,巫婆都是穿黑衣,戴黑帽。一些与black相关的词汇如(1)black sheep 害群之马,(2)black Friday 耶稣受难日,(3)Black Man邪恶的恶魔,(4)a black letter day 最倒霉的一天,(5)black guard恶棍、流氓,(6)blackmail敲诈、勒索 (7)a black mark污点等,其中的颜色词black都是贬义的象征。在这一点上,它和汉语中的黑色又有着相同的含义。 4.黄色V.S.yellow。黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,象征吉祥,喜庆,例如“黄道吉日”。它更代表权势、威严,因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用“黄色”的,如“黄袍”“黄钺”,“黄榜”,“黄马褂”都是朝廷的专用色。至于现在流行的与“性”有关的“黄色”观念,有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”。还有《纽约新闻》以夸大 、渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类的新闻为“黄色新闻”。西方文化中的黄 (yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(如 yellow press黄色报刊,yellow journalism黄色办报作风,yellow back廉 价轰动一时的小说)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellow dog卑鄙的人,(2)yellow streak胆怯,(3)yellow-livered胆小的。因此,在英汉两种语言中,这个颜色有着不同的含义。
5.绿色V.S.green。在中国,绿色象征着和平、希望、发展、生命与繁荣,给人以舒适安静、安全可靠之感。所以邮政、通讯多用绿色,我们也常说“绿色橄榄枝”。绿色是春天的代表色,象征生命和勃勃生机。而在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示侠义外,还表示恶野。如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;恶野是邪恶,所以旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪; 绿色还象征低贱,如汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,叫给丈夫戴“绿帽子”。西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。阿思海姆说:“绿色唤起自然的爽快的想法。”它不仅象征着青春、活力,如(1)in the green wood在青春旺盛的时代,(2)in the green 血气方刚,(3)a green old age老当益壮;而且表示新鲜,如(1)green recollection记忆犹新,(2)keep the memory green永远不忘,(3)a green wound新伤口; 但是它也表示幼稚、没有经 验,如(1)a green hand生手,(2)as green as grass幼稚,(3)a green horn容易上当的糊涂虫;它也象征妒忌,如(1) the green-eyed monster妒忌,(2)green with envy充满妒嫉。因此,英语中的green的含义比汉语中绿色更加丰富。
6.蓝色V.S.blue。蓝色(blue)在中国文化中几乎没有什么象征意义,我们经常说“湛蓝的天空”,“深蓝色的大海”,象征着纯净,深邃,安静。相对而言,它在西方文化中的象征意义稍多一些。阿斯海姆在评析蓝色时说:“蓝色象水那样清凉”,是“阴性或消极的颜色”。它能象征高贵、高远、深沉、严厉,如(1)blue blood 名门望族,(2)blue ribbon最高荣誉的标志,(3)blue nose严守教规的卫道 士;( 4)blue laws严格的法规。它又象征忧郁、沮丧,如(1)feel blue不高兴,(2)a blue outlook悲观的人生 观。(3)Things look blue.事不称心,(4)blue Monday不开心的星期一。它也象征猥亵、下流,如(1) blue movie 色情电影,(2)blue revolution“性解放”,(3)blue talk下流言论;它还有突然迅速的意思,如(1)out of the blue突爆冷门,(2)have the blue晴天劈雳,(3)blue streak一闪即逝的东西。其含义和绿色一样,在英语中的象征意义比在汉语中更加丰富多彩。
三、结语
颜色词的象征意义在不同的文化背景和语言里有着很大的差异。从根本上讲,在中国文化中,颜色的象征意义是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其特定的社会背景而形成的,所以颜色的象征意义有着一定的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,多了些理性,使其语义、词义理据更易追踪。不同文化之间颜色象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。它们能够使语言更生动、有趣、幽默、亲切,因此,在语言学习或语言教学中,我们应该予以足够的重视。
参考文献:
[1]黄中军.浅谈中西文化中颜色使用的差异[J].北京宣武红旗业余大学学报,2000.4.
[2]肖辉.比喻在中西文化中之联想与翻译[J].英语学习,1999.
[3]雷志敏.英语颜色词的惯用语意在“颜”上[J].大学英语, 1998(6).
[4]李群.颜色词与英汉文化差异[J].开封大学学报,2001(2).
[5]王兴懿.试论中英颜色词的文化差异[J].济宁师专学报,2003.
[6]王海燕.跨文化交际中英汉色彩文化浅析[J].齐齐哈尔大学学报,2008(3).
[7]李凌霞.英汉颜色词运用中的文化差异[J].黔西南民族师范高等专科学校学报,2007(2).
【关键词】颜色 英汉语言 差异
一、引言
英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词语用于不同的语域、文体中,会有不相同的内涵和外延。有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。如在汉语,“他输红了眼了。”不能直接说“He has red eyes because of losing.”;同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue,并不是表示“蓝色的情绪”,而是表示“他情绪低落”。很明显,这两个例子中颜色词红色和blue表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申出去的含义。因此,学习和掌握颜色词汇在英汉两种语言和文化中的差异对很好的理解和恰当地使用这些词汇有着积极的含义。
二、不同颜色在英汉两种语言中的意义及使用区别
1.红色 V.S.red。红色是中国文化中的基本崇尚色,它象征着吉祥、富贵、喜庆。在中国传统文化中,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,新娘新郎着红色喜服;过年或送礼要用“红包”,因此,红色在中国人眼中,是吉祥的颜色,深受人们的喜爱。此外,它又象征革命和进步,代表权威,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,政府重要的文件叫“红头文件”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等。它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”;得到上司宠信的叫“红人”;分到合伙经营利润叫“分红”;给人发奖金叫“送红包”等。它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆女子称为“红袖”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。因此,在汉语中,红色是一个吉祥的、具有褒义的颜色词。而在西方文化中,红色(red)则是一个有着一定贬意的词,例如,red tape 指官僚习气 ;in the red 负债累累;red-balance赤字; red-handed当场抓获。Red也是“火”、“血”的联想,如(1)The red rules of tooth and claw残杀和暴力统治,(2)red revenge血腥复仇,(3)a red battle血战,这些象征着残暴、流血。它又象征激进、暴力革命,如(1)red hot political campaign激烈的政治运动,(2)red-blooded狂热,固执,(3)see red 怒不可遏;它也象征危险、紧张,如(1)red alert空袭报警,(2)a red adventure story一个令人紧张的冒险故事。因此,red在英语语言中,是一个具有一定贬义的词,和汉语中的用法大相径庭。
2.白色 V.S.white。在中国历史文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,它是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。旧时还把白虎视为凶神,所以现在称带给男人厄运的女人为“白虎星”。白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后,如视为“白专道路”,“白匪”,“白色恐怖”。而且,白色在汉语中带有一定的贬义,它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”、“白干”等,把爱占便宜的人称为“白吃白拿,吃白食 ”。它还象征奸邪、阴 险,如“唱白脸”、“白脸”奸雄、“白眼狼”。而在西方文化中,白色(white)象征意义主要着眼于其本身色彩。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,婚礼的礼服及婚礼现场都以白色为主,如(1)a white soul纯洁的心灵,(2)white wedding新娘穿白礼服的婚礼,(3)a white Christmas白色圣诞。它又象征正直、诚实,如(1)a white spirit正直的精神,(2)white m en高尚、有教养的人,(3)white hand公正廉洁;它也象征幸 运、吉利,如(1)a white day 吉日,(2)white magic有天使相助的法术。它还有合法、无恶意的意思,如(1) white market合法市场,(2)white list经过批准的合法明单,(3)a white lie 无害的谎言。在这一层含义上,white和汉语中的红色有着近似的含义,都是本土文化中的崇尚色。
3.黑色V.S.black。黑色,在中国历史文化里有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象征严肃,例如,办丧事时,黑色挽幛、棺木等。也象征正义,例如京剧脸谱中的“黑脸”包公,张飞、李逵等人的形象就代表正义和公正。另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感 觉。它象征邪恶、反动,如汉语词汇中的“黑心肠”,“黑幕”,“黑帮”、“黑手”,“黑名单”等都体现的反动的贬义。“走黑道”,“黑店”,违禁的货物交易叫“黑货”、“黑市”,“黑钱”等又体现了它具有违法,干不正当勾当的含义。而黑色(black)在西方文化中,就如白色在汉语中的含义一样,是基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难,耻辱,污点等含义,如黑猫,巫婆都是穿黑衣,戴黑帽。一些与black相关的词汇如(1)black sheep 害群之马,(2)black Friday 耶稣受难日,(3)Black Man邪恶的恶魔,(4)a black letter day 最倒霉的一天,(5)black guard恶棍、流氓,(6)blackmail敲诈、勒索 (7)a black mark污点等,其中的颜色词black都是贬义的象征。在这一点上,它和汉语中的黑色又有着相同的含义。 4.黄色V.S.yellow。黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,象征吉祥,喜庆,例如“黄道吉日”。它更代表权势、威严,因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用“黄色”的,如“黄袍”“黄钺”,“黄榜”,“黄马褂”都是朝廷的专用色。至于现在流行的与“性”有关的“黄色”观念,有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”。还有《纽约新闻》以夸大 、渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类的新闻为“黄色新闻”。西方文化中的黄 (yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(如 yellow press黄色报刊,yellow journalism黄色办报作风,yellow back廉 价轰动一时的小说)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellow dog卑鄙的人,(2)yellow streak胆怯,(3)yellow-livered胆小的。因此,在英汉两种语言中,这个颜色有着不同的含义。
5.绿色V.S.green。在中国,绿色象征着和平、希望、发展、生命与繁荣,给人以舒适安静、安全可靠之感。所以邮政、通讯多用绿色,我们也常说“绿色橄榄枝”。绿色是春天的代表色,象征生命和勃勃生机。而在中国传统文化中,绿色有两重性,它除了表示侠义外,还表示恶野。如人们泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;恶野是邪恶,所以旧时也指“绿林”为占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪; 绿色还象征低贱,如汉朝时的仆役着绿帻,元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,叫给丈夫戴“绿帽子”。西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。阿思海姆说:“绿色唤起自然的爽快的想法。”它不仅象征着青春、活力,如(1)in the green wood在青春旺盛的时代,(2)in the green 血气方刚,(3)a green old age老当益壮;而且表示新鲜,如(1)green recollection记忆犹新,(2)keep the memory green永远不忘,(3)a green wound新伤口; 但是它也表示幼稚、没有经 验,如(1)a green hand生手,(2)as green as grass幼稚,(3)a green horn容易上当的糊涂虫;它也象征妒忌,如(1) the green-eyed monster妒忌,(2)green with envy充满妒嫉。因此,英语中的green的含义比汉语中绿色更加丰富。
6.蓝色V.S.blue。蓝色(blue)在中国文化中几乎没有什么象征意义,我们经常说“湛蓝的天空”,“深蓝色的大海”,象征着纯净,深邃,安静。相对而言,它在西方文化中的象征意义稍多一些。阿斯海姆在评析蓝色时说:“蓝色象水那样清凉”,是“阴性或消极的颜色”。它能象征高贵、高远、深沉、严厉,如(1)blue blood 名门望族,(2)blue ribbon最高荣誉的标志,(3)blue nose严守教规的卫道 士;( 4)blue laws严格的法规。它又象征忧郁、沮丧,如(1)feel blue不高兴,(2)a blue outlook悲观的人生 观。(3)Things look blue.事不称心,(4)blue Monday不开心的星期一。它也象征猥亵、下流,如(1) blue movie 色情电影,(2)blue revolution“性解放”,(3)blue talk下流言论;它还有突然迅速的意思,如(1)out of the blue突爆冷门,(2)have the blue晴天劈雳,(3)blue streak一闪即逝的东西。其含义和绿色一样,在英语中的象征意义比在汉语中更加丰富多彩。
三、结语
颜色词的象征意义在不同的文化背景和语言里有着很大的差异。从根本上讲,在中国文化中,颜色的象征意义是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其特定的社会背景而形成的,所以颜色的象征意义有着一定的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,多了些理性,使其语义、词义理据更易追踪。不同文化之间颜色象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。它们能够使语言更生动、有趣、幽默、亲切,因此,在语言学习或语言教学中,我们应该予以足够的重视。
参考文献:
[1]黄中军.浅谈中西文化中颜色使用的差异[J].北京宣武红旗业余大学学报,2000.4.
[2]肖辉.比喻在中西文化中之联想与翻译[J].英语学习,1999.
[3]雷志敏.英语颜色词的惯用语意在“颜”上[J].大学英语, 1998(6).
[4]李群.颜色词与英汉文化差异[J].开封大学学报,2001(2).
[5]王兴懿.试论中英颜色词的文化差异[J].济宁师专学报,2003.
[6]王海燕.跨文化交际中英汉色彩文化浅析[J].齐齐哈尔大学学报,2008(3).
[7]李凌霞.英汉颜色词运用中的文化差异[J].黔西南民族师范高等专科学校学报,2007(2).