论文部分内容阅读
Chinglish即中式英语, 是汉语与英语混合而成的合体字。生活在汉语大环境中的你,是不是会不自觉地先用汉语打腹稿,再把汉语一句句机械地转换成英语呢?以下几句Chinglish听起来是不是有些耳熟呢?
用英语怎么说
误:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中国泛滥成灾的中式英语之一,同样的句子还有:“请问这个词如何拼写?(How do you spell that please?)请问这个单词怎么读?(How do you pronounce this word? )”这些都不是地道的英语说法哦。
我的英语很糟糕
误:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人开玩笑说中国人最擅长的一句英文就是“My English is poor”。而外国人表达自己外语不好时则会说:“I am still having a few problem, but I am getting better.”
我想我不行
误:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:汉语表达“我想我不会”与英语表达截然不同,英语会说“我不认为我会”。以后在说类似的英语句子时,只要你留心,也会习惯英语的表达方式的。
现在几点钟了
误:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:“What time is it now”是一个直接从汉语翻译过来的句子,而说英语时没必要说now,因为您不可能问“What time was it yesterday”或者“What time is it tommorow”。所以符合英语习惯的说法是“What time is it,please”或是“How are we doing for time”。以上的说法在有时间限制的情境中特别合适。
是的,当然
误:Of course.
正:Sure. / Certainly.
提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国人低得多,他们只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为在英语中of course后面隐含的一句话是:“我当然知道!难道我是傻瓜吗?”因此of course带有挑衅的意味,而在交谈时用sure或certainly效果会好得多。另外,of course not也带有挑衅的意味,正常情况下语气温和的说法是certainly not。
用英语怎么说
误:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中国泛滥成灾的中式英语之一,同样的句子还有:“请问这个词如何拼写?(How do you spell that please?)请问这个单词怎么读?(How do you pronounce this word? )”这些都不是地道的英语说法哦。
我的英语很糟糕
误:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人开玩笑说中国人最擅长的一句英文就是“My English is poor”。而外国人表达自己外语不好时则会说:“I am still having a few problem, but I am getting better.”
我想我不行
误:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:汉语表达“我想我不会”与英语表达截然不同,英语会说“我不认为我会”。以后在说类似的英语句子时,只要你留心,也会习惯英语的表达方式的。
现在几点钟了
误:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:“What time is it now”是一个直接从汉语翻译过来的句子,而说英语时没必要说now,因为您不可能问“What time was it yesterday”或者“What time is it tommorow”。所以符合英语习惯的说法是“What time is it,please”或是“How are we doing for time”。以上的说法在有时间限制的情境中特别合适。
是的,当然
误:Of course.
正:Sure. / Certainly.
提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国人低得多,他们只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为在英语中of course后面隐含的一句话是:“我当然知道!难道我是傻瓜吗?”因此of course带有挑衅的意味,而在交谈时用sure或certainly效果会好得多。另外,of course not也带有挑衅的意味,正常情况下语气温和的说法是certainly not。