论文部分内容阅读
中医英译如何做到“信达雅”并非易事。首先,需要了解单词的准确选用,英语在不同场合、不同对象、不同年龄、不同背景有不同的单词选用。中医术语较一般文言文汉语更加复杂,如果连中医古文的含义都没有弄清,准确选择英语用词就益发困难。近年来虽有一些约定俗成的中医术语翻译,但作为一套规范的学术标准,还是需要更成体系的更准确的标准译名。这是“信”的基本原素。同时,翻译准确并不是选用了准确词语就可以符合原意和得到西方人理解的,其原因在于“语境”的未能准确显示。语境不对,准确的词义也可能造成错误理解。而语境不对,文字也就不能顺畅,无法优美,“信达雅”三条都做不到。语境是语言使用群体积久而成的一种习用范式,是该群体使用该语言的方式和氛围,可以感觉却不易清晰界定。中译英的译者,尤其中医文稿的译者,还需要做更大努力。
Chinese translation of English how to do “Xinda Ya ” is not easy. First of all, you need to understand the exact choice of words, English in different occasions, different objects, different ages, different backgrounds have different words to use. Traditional Chinese terminology is more complicated than classical Chinese. If the meaning of ancient Chinese is not understood, it is very difficult to accurately choose English terms. In recent years, although there are some conventional Chinese terms translation, but as a set of normative academic standards, still need more system more accurate standard translation. This is the basic principle of “letter”. At the same time, accurate translation is not the exact choice of the exact words can be consistent with the original meaning and Westerners understand, because “context ” failed to accurately display. The wrong context, accurate meaning can also cause misunderstandings. The context is wrong, the text can not be smooth, beautiful, “Cinda ” can not do three. Context is a common paradigm formed by long-term use of language groups. It is the way and atmosphere the group uses in the language, but it can not be clearly defined. Chinese-English translators, especially Chinese translators, still need to do more.