目的论视角下的旅游文本翻译策略的研究

来源 :世界家苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mario2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:旅游文体的翻译在旅游业现代化的进程中所发挥的作用是不可或缺的,要想实现旅游业的国际化,与世界接轨,与世界融合更对旅游文本的翻译工作提出了更高的要求。论文拟从功能翻译目的论的角度出发,以我国庐山风景区,杭州西湖风景区等若干风景区的景区简介以及景点介绍英译本为例,探讨并归纳出针对不同旅游文体的英译方法。
  关键词:目的论;旅游文本翻译;跨文化;翻译策略
  一、引言
  随着我国对外开放程度的不断加深,中国与外界交流的不断扩大,越来越多的国际游客来华入境旅游消费。随着我国文化影响力的逐步提高,旅游业作为我国文化产业走出国门的重要标志,开始呈迅猛发展之势,据世界旅游组织预测,到2020年,我国将成为世界上第一大旅游接待国,接待入境旅游者将达到1.37亿人次,旅游总收入相当于全国GDP总值的8%(闫凤霞 104),由此可见,旅游业已经成为可以带动其他产业协同发展的创汇最多,最有能力促进招商引资的朝阳产业。人民日报评论员在《邓小平论旅游》一书出版之际在2000年3月29日第一版的人民日报中评论道,旅游业是“优势产业,综合性产业,是改革的先导和开放的突破口”,除此之外,在十八届三中全会中,党中央、国务院也充分肯定了我国旅游业取得的重大成就,提出了到2020年要把我国建成世界旅游强国的奋斗目标,从被动接待型旅游大国向创新型旅游大国过渡,加快实现旅游业国际化的步伐(陈刚 13)。但旅游业,尤其是涉外旅游业是一个跨文化的交际活动,其目的就是通过这种跨文化的交际,传播我国的旅游信息,从而吸引更多国际游客入境旅游。无疑,交流与沟通是实现此目的至关重要的第一步。因此,旅游文本的翻译在旅游业现代化的进程中所发挥的作用是不可或缺的,要想实现旅游业的国际化,与世界接轨,与世界融合更对旅游文体的翻译工作提出了更高的要求。论文拟从功能翻译目的论的角度出发,以我国庐山风景区,杭州西湖风景区等若干风景区的景区简介以及景点介绍英译本为例,探讨并归纳出针对不同旅游文体的英译方法。
  二.旅游文本翻译的定义
  在《旅游翻译与涉外导游》一书中,最早对旅游文体翻译进行系统性的全方位研究的陈刚教授指出,旅游翻译是为旅游活动,旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译,是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动(陈刚 35)。换言之,旅游翻译是一种在多元文化语境下,一种以传递景点,景区相关信息为导向的传播过程。其主要载体为旅游指南,宣传手册,宣传标语,景点指示牌等。旅游文本翻译属于跨文化翻译领域,其主要功能是通过对我国旅游景点信息的对外宣传,达到吸引更多海外旅游者,借此向外展现中国的魅力山河,体验中华文化,最终促进我国文化产业的蓬勃发展和旅游事业的国际化。
  三.翻译目的论
  20c70s,翻译目的论(Skopostheory)由德国翻译学者汉斯·威米尔(Hans Vermeer)首次提出。根据翻译目的论,翻译是一种带有特定目的的行为活动,翻译不是对原文逐字逐句的转化过程,而是从受众的角度出发,根据不同的文化背景,不同的思维方式和表达习惯做出适当的调整。其理论包括三个法则:1)目的法则(Skopos rule),目的原则是翻译过程中最基本的原则。目的原则的侧重点不在于翻译是否一定要忠实于原文,或与原文对等,而是侧重于翻译的目的,也就是说只要译者根据读者的翻译需求,即翻译的目的达到了,就可以称之为是一篇不错的翻译成果了。或者说,目的决定翻译方法:翻译的目的原则不以是否忠实原文为最高标准,而翻译目的才是译者所要考虑的首要条件和生成译文的重中之重。2)连贯法则(Coherence rule),连贯性原则要求翻译必须符合语内连贯的标准(the standard of intra-textual coherence),在确保读者的可读性和可接受性的同时,还要确保译出语的文化意义不被忽略。“根据目的论,连贯性原则的可行性取决于译入语的文化语境,而不是译出语的文化语境(Roger,1990)。译者要充分了解译入语的文化背景,使译文在译入语的交际环境中有意义,让读者充分理解。3)忠实法则(Fidelity rule),与连贯性法则相对应,忠实法则要求翻译必须符合语际连贯的标准(the standard of inter-textual coherence),即忠实于原文,然而其忠实程度取决于译者对译文的理解和译文的目的。译文的忠实程度随着目的的改变而改变。(卞建华,2008:13)值得一提的是,根据目的论,忠实法则与连贯法则以目的法则为中心,翻译的目的决定翻译的方法,因此,忠实法则指的是译入语与译出语之间的对应关系,而并非逐字逐句的绝对一致。
  旅游文本材料的翻译目的性较强,因此目的论倡导的目的原则应用到旅游文体的翻译中是非常合适的。正如上文提及,旅游文体翻译属于对外宣传的范畴,其目的就是为了吸引更多的海外游客,从而拉动我国涉外旅游业的蓬勃发展。因此,要想达成这一目的,增加文本的可读性显得极为重要。所以对于此类材料,英国翻译理论家Newmark认为译者在翻译时应该从内容和形式两方面考虑(Newmark 1982:15)
  四.旅游文本的翻译策略
  1.音译法
  例1:太湖仙岛,原称三山岛,是鼋头渚景区内一组湖中小岛,总面积12公顷.
  Taihu fairy Island used to be called Three-Mount Island with a total area of 12 hectares.
  1933年,赫莉太太將美庐别墅赠与宋美龄女士。
  In 1933,Madam Winfred.J.Barrie offered Meilu villa to Madam Song.
  有些地名,如例子中的“太湖仙岛”“美庐别墅”在英文中无法找到对应的词,同时采用音译法译出的景点名称具有简单明晰的特点,易于外国游客的记忆理解,同时也方便他们与中国游客关于景点方面信息的交流,给他们提供了一个学习汉语的机会。从目的论的目的原则考虑,这样的翻译出来的景点名称会使这些外宾感到新奇,从而激发出再来中国旅游的兴趣。   2.音译法+直译法
  例2:龙首崖 Long Shou Ya(Dragon Head Cliff)
  黄龙潭 Huang Long Tan(Yellow Dragon Pool)
  金沙滩 Jin Sha Tan(the Golden Beach)
  乌龟山 Wu Gui Shan(Tortoise Hills)
  花径亭 Hua Jing Ting(Flower Path Pavilion)
  直译法是保持译文的内容和形式与原文一致程度最高的一种翻译方法,但如果将直译法与音译法相结合,会使译文更加别具一格。同时,将直译法与音译法相结合,会最大限度地保持源出语的语言风格。如例2所示将中文发音与逐字对应的语义解释相结合,译文会显得生动不拘谨。
  3.意译法
  例3:伟人青睐庐山。新中国成立后,毛泽东、邓小平、江泽民等国家领导人曾先后登临庐山,激扬文字,指点江山。面对他们亲切而慈祥的面容,使人激起难以诉说的情怀,从中得到更多的启迪与力量。
  Mt.Lushan is always favored by greetmen.After the founding of new China.Mao Zedong,Deng Xiaoping,Jiang Zemin and other party and state leaders ever ascended Mt.Lushan.Standing atop Mt.Lushan,they have drawn their inspirations from the nature and mapped out ambitious blueprints for the prosperity and mightiness of China.Whenever we look onto their amiable,kindly and tolerant countenances,a feeling of great reverence for them arises spontaneously from the bottom of our hearts,which is difficult to portray in words,but touches off a myriad of our thoughts and gives us more enlightenment and strength.
  意译法通常指的是“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;意译不注意原作的形式,译文自然流畅即可”(曹容 143)。由于中国文化博大精深,其语言形式丰富,如四字成语,散文,唐诗,平行结构等,在英译过程中很难达到等值效果,对于此类情况,应当使用意译法,如例3中的“激扬文字,指点江山”,这两句出自毛泽东的《沁园春·长沙》,表达了祖国统一,新中国成立时毛泽东同志看见娇美的山河,评论国家大事,为国家发展规划作出宏伟蓝图时的喜悦心情。若过于遵循字面含义和汉语的语言结构,就很难表现出这句诗词的真正含义了。原文中,这句诗词作为点睛之笔,目的是为了让读者感同身受几位国家领导人登临庐山时的喜悦与激动,若按照字面含义进行翻译,在语言的转换中就失去了其本身的含义了,也就达不到吸引游客兴趣的目的,违背了目的论中的连贯性原则,因此使用意译法,不必囿于原文的形式与结构,将其隐含意义挖掘出来,再用简洁易懂的英文将其呈献给外国游客,其最终效果势必会比按字面意义翻译效果更好。
  例4:除了国际大都会的繁华,香港还有很多不同的面貌,例如原居民的文化,殖民地建筑和露天市场等。走出市区,也可以找到自然风光;踏着绵软的沙滩,投入碧海蓝天的怀抱;沿登山径,深入茂密的山林,满目清新---初来乍到,您可能会惊异于香港拥有如此迷人的自然美。
  Hong kong is a city of stunning contrasts where towering skyscrapers rub shoulders with ancient temples and historic monuments.It’s a living fusion of East and West that sees local people practicing age-old tai chi exercises in front of one of the world’s most stunning harbors.(马会娟 126)
  很明显,通过对比中英两个版本的译文在内容上截然不同。中文原文在内容上更加注重对“原居民文化”“殖民地建筑”等历史风貌以及绝妙的自然风光的描述;而英文译文却将对这些历史风貌和自然风光改写成古老庙宇,历史纪念碑以及一些其他具有东方特色的事物进行了描写。中文两个版本充分考虑了所针对的读者对象的群体不同,对于大陆游客而言,香港魅力在于其深厚的历史积蕴和独特的海岛风光;然而对于英语游客而言,香港吸引他们从大洋彼岸慕名而来的原因在于其特殊之处:荟萃了东西方的不同特色同时也不失其独有的东方韵味。尽管对比之下,同样是对香港的旅游介绍,内容却大相径庭,但考虑到不同的读者群体,增强了其可读性,这种意译无疑是极为成功的。
  五、结论
  通过以上对旅游文体翻译策略的研究,不难发现,目的论对此类翻译具有很好的指导性借鉴意义。以目的论的三原则为标准,翻译时可通过使用音译,音译与直译结合,意译等手段来增强译文的可读性,传达信息的有效性等,以便达到合理规范的效果,促进中国旅游景点信息和文化的对外宣传。但由于中西文化存在着巨大的差异,旅游文本的翻译不仅仅是单纯的语言转换,而是一项具有极大的跨文化特性的实践活动。因此,在翻译过程中译者应以目的论三原则为纲领,根据中西方差异对译文做出适当调整,采取适当的翻译策略,从而能翻译出更准确,更地道,可读性更强的旅游文体译文,最终达到激发更多外国游客到中国旅游的兴趣,繁荣我国旅游的目的。
  参考文献
  [1]陈刚.旅游翻译和涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [2]金惠康.跨文化交際翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  [3]王璟.目的论在翻译中的应用[J].浙江万里学院学报,2004,12(6):36-9.
  [4]马玉红.从目的论看旅游资料的翻译[J].重庆职业技术学院学报,2006,15(5):37-9.
  [5]曹蓉.旅游翻译中的地名和景点名称翻译研究[J].职业时空,2009,6(1):143-6.
  [6]吴慧娟.从文化角度看旅游文本的外宣英译——以湄洲妈祖景点英译资料为例[J].莆田学院学报,2013,20(3):11-5.
  [7]闫凤霞.近十年我国旅游文本翻译述评[J].云南农业大学学报,2013,7(3):104-8.
  [8]马会娟.汉英文化比较与翻译[M].北京:对外翻译出版公司,2014.
  (作者单位:哈尔滨工程大学)
其他文献
摘 要:高校党建工作在党的建设中有着特殊的地位,高校为党组织培养发展了一大批优秀党员,为党的建设工作提供了很大助力。随着时代的发展,高校党建工作也需要发展新的面貌,改进工作方式和方法,让高校党建工作能够取得更大的进步。  关键词:高校;党建;创新  高校党组织有着可发展人才数量大、水平高、能力强的特点,是当下社会传播和发展马克思主义的主要战场,在受到高等教育的人群中,马克思主义能够得到更深刻的理解
期刊
摘 要:电厂自动化安全运行问题一直都是发电厂工作中的一项重要组成部分,但是其中仍然存在一些问题,使之留下安全隐患。本文通过对电厂自动化运行存在问题进行分析,阐述了加强电厂自动化运行安全管理的策略。  关键词:电厂自动化;运行安全;管理措施  引言  电厂是电力企业的核心部分,电力安全是国家财产安全的一部分,是很重要的。我们所说的电力安全,除了直观的例如工作人员的人身安全等,还包括电力系统的设备的正
期刊
摘 要:电动汽车作为一种绿色交通工具,使用成本低廉,普及速度迅猛,发展前景广阔。但目前我国电动汽车充电桩数量不足,标准不一,布局不合理,已经成为电动汽车发展的瓶颈,分析影响电动汽车充电桩市场普及的原因并提出相应的对策,对我国电动汽车加速发展具有重要的意义。  关键词:电动汽车;充电桩;普及对策  引言:  随着全球人口的增长及经济快速发展,能源匮乏和环境污染问题愈发严峻,人们对自身的健康問题也越发
期刊
摘 要:近些年,我国的信息技术和互联网技术取得了突飞猛进的发展,人们的生活也相应地走进了信息化的时代。无线通信技术作为信息时代下的必然产物,它的出现使得人们在工作及生活上的沟通和交流与以往相比方便了很多,受到了各行各业的广泛青睐,也因此成为了当前社会上的一大热点话题。因此,对无线通信技术发展前景和展望加以分析,有着非常重要的意义。为此,本文将针对无线通信技术的发展趋势展开探讨。  关键词:无线通信
期刊
摘 要:在工程建设中,工程建筑监理具有非常重大的意义,其对工程建筑质量有直接影响,因此,在建筑施工过程中一定要给予重视。建筑施工企业在施工过程中要对施工质量进行监管,同时,要采取科学合理的方式确保建筑工程的施工质量。文章对工程监理与工程质量之间的关系进行了分析,同时,提出工程监理具体管理措施,希望能够为以后的施工提供参考。  关键词:工程建筑监理;质量控制;措施  前言  随着我国国名经济的迅速发
期刊
摘 要:随着世界各国科学技术的发展及经济水平的提高,各国人民在追求物质生活的同时,更加注重精神层面的追求,越来越多的人选择从一地到另一地去旅游,在这一过程当中,旅游指南就起到了至关重要的作用。因此,本文拟以“夏威夷旅游指南”和我国甘肃的“金丝峡旅游指南”为例,分析中英旅游指南的异同之处。  关键词:夏威夷;金丝峡;旅游指南  一、引言  旅游指南在游客的旅行生活中起着至关重要的引导作用,一份信息量
期刊
摘 要:近年来,随着广大人民群众不断提高的医打安全意识,使得越来越多的人选择在基层医院进行住院分挽,由此使产科护理工作量得到很大程度的增加在日常护理工作中,护理人员必须将有效的在其中贯穿人性化的护理,进一步对核心制度严格落实,同时进一步加强对相关护理行为以及操作规程的严格规范,从而能够不断使护士操作技术得到提高。  关键词:新生儿;护理;不安全因素;对策  1.新生儿护理工作中存在的不安全因素  
期刊
摘 要:小学英语教学阶段的目标任务如何与初中英语教学合理衔接,平稳过度以求初中英语教学在知识和能力上的飞跃,这是九年义务教育小学、初中两个重要阶段在教学过程中应该探讨和解决的重要问题。  一、影响中小学英语衔接的主要因素  1.学生因素  小学与初中学生在生理发展、认知和情感领域方面大有不同。小学生具有好奇心强、爱表现、善于模仿等特点,与中学生相比,小学生往往不怕出错,敢于开口,这种心理状态对英语
期刊
摘 要:数学即生活,只有将数学生活化,让学生在生活中切实地感受数学的价值,才能使学生真正地理解数学,从而使他们从小更加热爱生活、热爱数学。  关键词:数学教学;生活化;现状及可能性;生活化的实施  从古到今,数学与社会生活的联系密切,我国古代的《九章算术》中就出现了“鸡兔同笼"等实际问题。现在,数学与实际生活联系越来越密切,应用性越来越强。数学教学的成功与否在很大程度上表现在是否培养了学生的数学能
期刊
摘 要:伟大的教育家苏霍姆林斯基说:教育是一棵树摇动另一棵树,一朵云推动另一朵云,一个灵魂唤醒另一个灵魂。教师是人类灵魂的工程师,一位好老师可能因自己的一句话而影响孩子的一生,使孩子受益匪浅。作为一名高中思想政治课教师,学生正处在人生的关键节点,教师更要加强对学生德育教育,也正因为思想政治课本身的特点、性质决定了要在教学过程做到理论与实践相结合,学科知识教育与思想教育相结合,知与行的统一。这对思想
期刊