【摘 要】
:
周建新译《艾米莉.狄金森诗选》收录200首译文,采取的是英汉对照的形式。纵观整本诗选,译者忠于原文、清新自然的风格特点呼之欲出,为国内狄金森研究和普及欣赏打开了又一扇
论文部分内容阅读
周建新译《艾米莉.狄金森诗选》收录200首译文,采取的是英汉对照的形式。纵观整本诗选,译者忠于原文、清新自然的风格特点呼之欲出,为国内狄金森研究和普及欣赏打开了又一扇让人欢欣鼓舞的大门。
Zhou Jianxin’s translation of Emily Dickinson’s Poetry Collection contains 200 translations, taking the form of English-Chinese comparison. Throughout the entire poem, the translator loyal to the original, fresh and natural style features ready for the domestic Dickinson study and popularization of appreciation opened another door to rejoice.
其他文献
曲曲清歌值万钱,不生五谷不生棉。农夫一世锄禾累,不抵明星一笑间。
“神韵”和“意境”是我国古典美学特有的范畴,是诗美的最高体现。可是,人们一向只对意境投以青睐,而对神韵似乎有点冷落。这是很不公平的。神韵在诗词创作中的作用实在太重要了
肿瘤特异性启动子可驱动目的 基因在肿瘤细胞中高效特异性表达,目前常用的有甲胎蛋白启动子、癌胚抗原启动子、前列腺特异性抗原启动子、人端粒酶逆转录酶启动子和多药耐药基因启动子等.利用双启动子、增强子、调控元件或其他物化因素对启动子进行修饰或改造,可增强目的 基因在肿瘤细胞中的表达和定位.肿瘤特异性启动子可耦联自杀基因、抑癌基因、反义核酸、细胞凋亡基因和BNA干扰等,在肿瘤基因靶向治疗中发挥重要作用。
“业茂,你快看看,这个玉米棒子像大犀牛角。掂着有一斤多重,剥掉皮以后金光闪闪,颗粒饱满,密密麻麻,真的像黄金一样,多喜欢人啊!”妻子阿惠拿着一个刚剥皮的玉米棒子满脸惊喜,高兴地
百战应夸创建功,隆冬柳浪舞春风。天倾瑞雪千山白,诗绽寒梅万簇红。
六年二班,人才济济,帅哥如林,美女如云,个个出类拔萃,多才多艺。可这些才子佳人只要听到“三大天后”的名号,便会吓得魂飞魄散。“三大天后”何许人?不急不急,且听我慢慢道来。
戏曲剧种。渊源于冀东一带的地方小戏“对口莲花落”,以后吸收了东北的蹦蹦戏、河北梆子、乐亭大鼓、京剧以及话剧等的剧目、腔调和表演方法,逐步形成现在具有全国影响的地方大
长期以来,评论界对霍桑的长篇小说关注甚多,但对其短篇小说中孤独与异化主题的诠译却较少。其短篇小说《罗杰·马尔文的葬礼》的创作仍遵循“想象”为主导的原则,着重探讨人
看张爱玲的小说,最大的感受莫过于屏住呼吸。屏住呼吸去看那繁华将尽满目沧桑的文字、屏住呼吸去了解那所谓悲哀的文字、屏住呼吸去听她自赋于其上的意义、屏住呼吸写下这篇