从跨文化交际角度看汉译本的译注功能r——以冷杉的《爱丽丝梦游仙境》为例

来源 :武夷学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoyan_0532
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译文学作品这一跨文化交际行为中,对译文加注是一种常见的处理文化因素、减少交际障碍的方法.世界经典儿童文学作品《爱丽丝梦游仙境》有较多中文译本,通过选取冷杉(2010年)译本,根据其译文加注来分析译注功能.研究发现,他的加注从跨文化交际的角度凸显了“构建译者文化身份、弥补翻译不可译性、拓展文化、译者说明、插图导读”的特征,这些译注减少了可能由文化差异带来的误读或困惑,对该作品在中国儿童文学界得到认可产生积极影响.
其他文献
探究近代日本早期“亚细亚主义”的发展脉络不仅能捕捉日本的对外制策趋势和舆论导向,还有助于理解作为亚洲一国的日本何以坚持对东亚乃至世界发动法西斯主义侵略战争.千百年
一rn寒冬腊月,万木凋零,寒风萧萧,路上的行人缩手缩脚……又到滴水成冰时节了.rn有些人,经历过2020年,今年要留在工作地过年了.rn采购年货是必需的.喧闹的超市内是琳琅的商品
期刊
电视剧《如果岁月可回头》以三位不同类型的都市男性为故事主线,用诙谐轻快的手法刻画了他们积极面对人生困境、放飞自我、重返青春洒脱的快意之路.剧中所呈现的人本价值,是
《遵生八笺》是明朝嘉靖年间高濂著的一部巨著.以往对于《遵生八笺》多从医药学、养生学方面进行探析、研究.有鉴于此,从生命美学的角度,进一步发现和认识《遵生八笺》很有必