浅探外宣英译中诗词翻译“信”与“美”的辩证统一

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiangwang111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国古诗词作为传统文化的重要组成部分,运用于外宣材料中,不仅能够体现中国传统文化的博大精深,更能引发不同文化之间的共鸣。中国古诗词的英译难度很大,所翻译的文意不仅要符合原文,同时也要彰显出外国受众能够理解的文学美感。基于此,成功的外宣诗词翻译作品一定要体现展现出“信”与“美”的平衡。该文以近年来外宣材料中引用的古诗词英译为例,通过研究古诗词翻译的主要方法及手段,探讨“信”与“美”的辩证统一。
其他文献
在今年五四青年节前夕,bilibili网站推出了一个关于当代青年的演讲视频——《后浪》。该视频在各大网站引起一股热潮,受到大众的热烈讨论。后来学者们将视频中的演讲词字幕翻
对于电影字幕的翻译,功能对等理论指导意义显著。该文在功能对等理论框架之内,探讨了国内电影幽默字幕的英语翻译现状。如何运用对等的语言把汉语源语转译为目的语英语,该文
本文通过对企业融资方式的简要介绍,引出目前我国上市公司违背优序融资理论、对股权融资具有十分浓厚的偏向性这一话题。究其缘由,上市公司的股权融资偏好主要源于股权融资成本
国内对鲁迅作品译本潜在目的语读者的反应少有研究。该研究基于接受理论和尤金·奈达的测试理论,选取鲁迅作品《故乡》的两个英译本设计了两份问卷,邀请美国加州学生参与测试
In recent years,with the rapid development of mass media,films have become more and more popular both at home and abroad,meanwhile the subtitle translation has
今年一季度国民经济运行开局良好,初步测算,一季度国内生产总值达到18173亿元,按可比价格计算,同比增长8.1%,比去年第四季度加快1.3个百分点。同时,工业增长质量继续明显改善
著名翻译实践家尤金·奈达在1964年提出对后世影响深远的功能对等理论,为翻译实践带来了前所未有的全新理论研究视角。本文参考《中华人民共和国合同法》中英对照版,简要总结
如何提高学习者的英语发音一直是外语教师和研究者关注的问题。通过对影子跟读对英语发音质量的影响研究进行梳理发现,影子跟读对英语发音质量具有提升作用。
徽菜作为中国八大菜系之一,在国际上的传播远不如其他菜系,现有关徽菜的英译研究寥寥无几。徽菜菜名翻译对于徽文化走出去具有重要作用。该文在归纳整理当前徽菜英译的主要方
粤绣是中国优秀传统工艺,深受海内外欢迎。该文首先介绍了语用等值翻译理论的基本概念,然后探究了粤绣英译的影响因素,再针对粤绣特点提出直译法、意译法、音译法、音译加意