论文部分内容阅读
【摘要】在翻译商贸英语内容时,应清楚商贸英语词汇特点,把握商贸英语词汇翻译原则,勤查词典,字斟句酌,平时多注重商贸知识的学习,熟悉商贸术语和常用表达方式,善于积累,掌握丰富的英语语言知识,从而达到准确、忠实的传递信息的目的。
【关键词】商贸英语;翻译;词义理解
商贸英语已成为世界经济活动中必不可少的工具。但由于各种因素的影响,目前,商贸英语的翻译情况并不乐观,存在许多问题。下面将从商贸英语词汇的特点对商贸英语中一些词汇的翻译问题进行分析,并提出相应的解决办法。
一、清楚商贸英语词汇特点
翻译中涉及最多的问题就是词汇问题。一词多义的现象非常普遍。同时,商贸英语的词汇由于专业性强,而且存在词义的延伸,这和普通词汇有着不同的含义,有些词由于搭配的变化,意思也有所不同。这些都使商贸英语的翻译有难度。我们不仅要了解商贸英语词语的一般含义,更要结合语境,从专业角度看待其全新的含义,这样才能准确理解和翻译它们在语篇中的语义。因此,对商贸英语词汇特点的清楚认识,有助于对商贸英语作出准确的理解和翻译。
1.大量运用半专业词汇
商务英语的词汇包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。普通词汇是通用英语中的常用词汇。半专业词汇是由普通词汇转化而来的,在商务英语中有特殊含义,这部分词汇占商务英语词汇的大部分。这是因为商贸英语涉及的范围广泛,包括工业、经济、贸易等多方面,因此商务英语文献中大量使用半专业词汇。如:If a country is exporting more than its imports, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus.
如果一个国家的出口大于进口,便是贸易顺差。这里balance 是“差额”之意,而非通用英语中的“平衡”之意。
由此可见,商贸英语词汇翻译时,不要想当然,要根据上下文确定其含义;再不能确定时,要勤查专业词典,弄懂词汇的确切含义和特定含义。
2.名词复数变义
在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数看待,否则,译文就容易出现偏差。如:
1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.
商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。
2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date.
为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立时的资产负债表内的数字。
以上两例中futures和liabilities的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有:securities为“有价证券”,而非“安全”,facilities为“设施”,而非“便利”。这类词尽管为数不多,但若译者稍有疏忽,处理不慎,就会造成误译。
二、全面把握商贸英语词汇翻译原则
1. 注意文化差异
翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、文章类型、目标读者、翻译的目的等。而在实际翻译过程中,如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化特点,那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在文化上存在很多差异,因而对同一种东西有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式,超越英汉表达形式的局限,进行意义上的对等翻译。如:We are interested in the samples you sent to on July 4 and have decided to place a trial order for 300 clests of black tea and 400 clests of golden sugar.
对贵公司7月4日寄来的样品我们非常有兴趣。现决定试订300箱红茶和400箱赤砂糖。
在这一例中如果将black tea译成“黑茶”,golden sugar译成“金色糖”的话,会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。
2. 在具体语境中确定商务英语词汇意义
同一词在不同的语境可表达完全不同的意义。不论是在口语还是书面语中,一个词的真正意义最终取决于该词所处的具体语境。它有助于学习者对词汇的认知和理解。语境涉及到语言知识和上下文,交际的时间、地点、话题、说话方式,交际的文化、社会背景等。认知语境包括语言使用涉及的具体场合、语言上下文知识和背景知识三个语用范畴。我们在阅读商贸英语文章时会遇到许多生词,有些可以通过语法结构、语篇中的重复、指代等语言现象猜测出词义。在商业谈判及付款的方式中都会用到negotiation。但在不同语境中具有不同的意义,如:
1). If it is convenient to you, we decide to start our negotiation tomorrow.
2).The credit remains valid for negotiation within 21 days after sight of the draft.
1)句的语境应为商业谈判前的准备,此处的negotiation含义为谈判。但2) 句所谈及的信息应为付款方式,因此此处的negotiation 应理解为议付。
因此,在商务英语中对特定的词汇理解需把它置于一定得语境中才能正确地把握它的不同的词义。
【参考文献】
[1]陈浩然. 外贸英语翻译漫谈 北京 对外经济贸易大学出版社
[2]冯祥春. 大学外贸英语 北京 对外经济贸易大学出版社
作者简介:吴钧,河北石油职业技术学院外语系助教,研究方向:商贸英语翻译
【关键词】商贸英语;翻译;词义理解
商贸英语已成为世界经济活动中必不可少的工具。但由于各种因素的影响,目前,商贸英语的翻译情况并不乐观,存在许多问题。下面将从商贸英语词汇的特点对商贸英语中一些词汇的翻译问题进行分析,并提出相应的解决办法。
一、清楚商贸英语词汇特点
翻译中涉及最多的问题就是词汇问题。一词多义的现象非常普遍。同时,商贸英语的词汇由于专业性强,而且存在词义的延伸,这和普通词汇有着不同的含义,有些词由于搭配的变化,意思也有所不同。这些都使商贸英语的翻译有难度。我们不仅要了解商贸英语词语的一般含义,更要结合语境,从专业角度看待其全新的含义,这样才能准确理解和翻译它们在语篇中的语义。因此,对商贸英语词汇特点的清楚认识,有助于对商贸英语作出准确的理解和翻译。
1.大量运用半专业词汇
商务英语的词汇包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。普通词汇是通用英语中的常用词汇。半专业词汇是由普通词汇转化而来的,在商务英语中有特殊含义,这部分词汇占商务英语词汇的大部分。这是因为商贸英语涉及的范围广泛,包括工业、经济、贸易等多方面,因此商务英语文献中大量使用半专业词汇。如:If a country is exporting more than its imports, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus.
如果一个国家的出口大于进口,便是贸易顺差。这里balance 是“差额”之意,而非通用英语中的“平衡”之意。
由此可见,商贸英语词汇翻译时,不要想当然,要根据上下文确定其含义;再不能确定时,要勤查专业词典,弄懂词汇的确切含义和特定含义。
2.名词复数变义
在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数看待,否则,译文就容易出现偏差。如:
1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.
商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。
2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date.
为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立时的资产负债表内的数字。
以上两例中futures和liabilities的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有:securities为“有价证券”,而非“安全”,facilities为“设施”,而非“便利”。这类词尽管为数不多,但若译者稍有疏忽,处理不慎,就会造成误译。
二、全面把握商贸英语词汇翻译原则
1. 注意文化差异
翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、文章类型、目标读者、翻译的目的等。而在实际翻译过程中,如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化特点,那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在文化上存在很多差异,因而对同一种东西有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式,超越英汉表达形式的局限,进行意义上的对等翻译。如:We are interested in the samples you sent to on July 4 and have decided to place a trial order for 300 clests of black tea and 400 clests of golden sugar.
对贵公司7月4日寄来的样品我们非常有兴趣。现决定试订300箱红茶和400箱赤砂糖。
在这一例中如果将black tea译成“黑茶”,golden sugar译成“金色糖”的话,会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。
2. 在具体语境中确定商务英语词汇意义
同一词在不同的语境可表达完全不同的意义。不论是在口语还是书面语中,一个词的真正意义最终取决于该词所处的具体语境。它有助于学习者对词汇的认知和理解。语境涉及到语言知识和上下文,交际的时间、地点、话题、说话方式,交际的文化、社会背景等。认知语境包括语言使用涉及的具体场合、语言上下文知识和背景知识三个语用范畴。我们在阅读商贸英语文章时会遇到许多生词,有些可以通过语法结构、语篇中的重复、指代等语言现象猜测出词义。在商业谈判及付款的方式中都会用到negotiation。但在不同语境中具有不同的意义,如:
1). If it is convenient to you, we decide to start our negotiation tomorrow.
2).The credit remains valid for negotiation within 21 days after sight of the draft.
1)句的语境应为商业谈判前的准备,此处的negotiation含义为谈判。但2) 句所谈及的信息应为付款方式,因此此处的negotiation 应理解为议付。
因此,在商务英语中对特定的词汇理解需把它置于一定得语境中才能正确地把握它的不同的词义。
【参考文献】
[1]陈浩然. 外贸英语翻译漫谈 北京 对外经济贸易大学出版社
[2]冯祥春. 大学外贸英语 北京 对外经济贸易大学出版社
作者简介:吴钧,河北石油职业技术学院外语系助教,研究方向:商贸英语翻译