《好了歌》两译文对比评析

来源 :知识经济 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anglecap
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过比较《好了歌》的两个英译本,简要讨论霍克斯与杨宪益夫妇在翻译时,基于各自的文化视角,采用不同的处理方式及由此体现的本土化特点。
其他文献
后殖民主义翻译理论是起源于第三世界国家的一种激进的翻译理论,是对西方文化霸权主义的解构.本文从后殖民主义翻译理论出发,对中国翻译活动进行解读,并指出在其影响下中国翻
面对多样化和复杂化的网络环境,网络安全面临的问题越来越严峻,怎样确保计算机网络安全日益成为人们关注和研究的焦点,本文针对入侵检测技术,分别从入侵检测系统的分类、入侵