论文部分内容阅读
本文通过对英译汉句子中一些典型错误的分析,来探讨有关语法结构的问题,并举例证明传统语法和传统的翻译技法远远不能对此做出满意的结论。文中所述的乔姆斯基创立的转换生成语法,特别是深层结构和表层结构的区别,同样也适用于翻译领域,对其理论的理解将会给翻译工作者进行有效、正确的翻译带来良好判断的感觉。
In this paper, the author analyzes some typical mistakes in the English-Chinese translation of Chinese-Chinese sentences to discuss the problem of grammatical structure, and illustrates that traditional grammar and traditional translation techniques are far from satisfactory conclusions. The differences between deep-level structure and superficial structure created by Chomsky, as described in the text, also apply to the field of translation. The understanding of his theory will bring effective and correct translation to the translators Good sense of judgment.