论文部分内容阅读
尽管中美当代诗歌在译介领域存在严重逆差,但中国语言诗派还是凭借独特的诗学观念、艺术风格,再加上国内外众多学者的积极译介,最终在美国诗坛获得广泛传播。其一方面在理论资源、艺术技法上积极借鉴西方,在世界性视野下返观民族传统;另一方面又深入开掘、充分彰显了汉语内在的精神品质和艺术美感,以“民族性”丰富“世界性”。从某种意义上来说,正是基于独特的东方语码和顽强的“抗译性”特征,中国语言诗派才得以成为美国诗歌,特别是美国语言诗写作的重要参照,成为不可忽略的英译对象。
Although Chinese and American contemporary poetry have serious deficits in the field of translation and interpretation, Chinese linguistic poetry eventually gained widespread dissemination in American poetry by virtue of its unique poetic concepts and artistic styles, and the positive translation of many domestic and foreign scholars. On the one hand, on the one hand, it actively draws lessons from the west on the theoretical resources and artistic techniques, and returns to the national tradition from a global perspective. On the other hand, it digs deeply and fully demonstrates the inherent spiritual qualities and artistic aesthetics of Chinese. With “nationality” Rich “cosmopolitan ”. In a sense, it is precisely because of the unique oriental code and tenacious “anti-translational” features that Chinese linguistic schools have become an important reference for American poetry, especially the writing of American language poems, and can not be ignored English translation of the object.