论文部分内容阅读
1986年,美国科学史家约翰·海尔布伦(John L.Heilbron)出版了《正直者的困境:作为德国科学发言人的马克斯·普朗克》(The Dilemmas of an Upright Man:Max Planck as Spokesman for German Science,由加州大学出版社出版)一书,在学界引起强烈反响。这是用英语出版的第一本较为综合的评价普朗克的著作,尽管还不能称之为"真正的传记",但由于作者以特有的视角来看待普朗克和德国科学,这本书在普朗克的故乡德国也引起了关注。1988年德文本出版,取名为《马克斯·普朗克:为科学的一生(1858—1947)》(Max Planck-Ein Leben für die Wissenschaft 1858—1947),书中附有普朗克的一些演讲,其中还包括他自己写的拜访希特勒的经过,比英文版内容多出一倍以上。随后,海尔布伦根据一些新发现的材料,在2000年改由哈佛大学出版社出版的同一本书中加进了一个"跋"(Afterword),书名也相应地改为《正直者的困境:马克斯·普朗克和德国科学的命运》(The Dilemmas of an Upright Man:Max Planck and the Fortunes of German Science)。尽管除了"跋"之外,书中一字未改,但细心的读者还是会发现,海尔布伦对普朗克的评价发生了变化,单从书名就可以看出。按照海尔布伦自己的说法,他对普朗克的评价有一个从神到人的变化。先是"作为德国科学发言人的普朗克",随后变成了"普朗克与德国科学的命运",后者隐含着作者对普朗克与德国科学的批评。英文版的"跋"也被吸收到2006年新的德文版中。德文版的"跋"(Nachwort)比英文版晚6年出现,因而加入了更多的新材料,内容也增加了一倍。按海尔布伦的说法,对普朗克的评价也更准确、更客观了。经海尔布伦建议,并通过他的联系,我们得到了德国斯图加特的希策尔出版社(S.Hirzel Verlag,Stuttgart,Germany)的允许,将之翻译成中文发表。在此要特别感谢作者海尔布伦以及德国希策尔出版社的扎比内·克尔纳(Sabine Koerner)女士和安格拉·梅德尔博士(Dr.Angela Meder)。标题为编者所加。方在庆、陈珂珂据德文第二版第300—325页翻译。