论文部分内容阅读
提到江西,人们脑子里总是革命圣地的印象,那里是老一辈革命家的摇篮,有着许许多多可歌可泣的故事。但在这块逶迤连绵的丘陵地带,那葱绿的群山、清澈的溪流却养育了中原迁徙来此的汉族民系——客家人。“客家”原是当地土著居民对客居外来户的称呼。“客”与“主”的身份原本就是相对的。外来人住得久了,慢慢变成老客。最后,终于反客为主。接着,又来了新客。后来的人,在先来人的眼里,自然又被看作“客”。先是别人称他们为“客家”,渐渐地,他们便自称“客家”,以区别当地土著。世世代代的繁衍和抗争,留存于世的围屋便成了今人了解客家的实物载体。
When it comes to Jiangxi, people always have the impression of a revolutionary place of holiness, where the cradle of the older generation of revolutionaries has many epic stories. However, in this lingering hilly area, the lush green mountains and clean streams bring up the Hakka, a Han nationality that migrated from the Central Plains. Hakka was originally called to local residents living in foreign countries. The identity of “guest” and “master” is always relative. Long-lived foreigners, slowly become veteran. Finally, finally anti-passenger-based. Then came a new guest. Later people, in the eyes of the first comers, are naturally seen as “customers.” First, others call them “Hakka,” and gradually they call themselves “Hakka” to distinguish the indigenous people. Throughout generations of multiplication and struggle, surviving the Wai has become today’s Hakka understanding of the physical carrier.