翻译中的引伸、具体化与抽象化

来源 :四川外语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zml19881209
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 在翻译实践中,由予英汉两种语言的迥异,在一种语言有某种强制性或惯用性的语法范畴,而另一种语言却没有相应的强制性或惯用性的语法范畴时,就常常遇到很难逾越的障碍,但如果能灵活运用引伸、具体化和抽象化的手法,往往有可能似庖丁解牛,游刃有余。
其他文献
近两年进行的全国中小学学生体质健康监测结果再次显示:我国中小学生身体素质,尤其是爆发力、力量、耐力和肺活量仍不乐观,超重和肥胖者比例有所增加,学生视力不良检出率继续
<正>2003年3月,恭王府管理中心正式成立,长期由其他单位分割占用的恭王府府邸也已陆续腾退,开始修缮复原工程。位于府邸东路第三进院落的"多福轩".在得到联合国教科文组织世
会议
互联网的兴起,带动了中国电子商务的快速发展。如今,电商模式在改变国人消费模式的同时也推动了快递行业的发展。这让身处低迷期的造纸行业看到了商机。$$ 目前,国内快递行业用
报纸
<正>前言明代画家丁云鹏在多幅茶画中绘有多样品茶空间与茶器陈设,笔者于2002年在台北故宫博物院(以下简称台北故宫)策划推出"也可以清心——茶器?茶事?茶画"特展时,由画中茶
会议
1941年11月9日凌晨,冒着蒙蒙细雨,宋蔼龄与宋美龄两姐妹快步走进了重庆广播大厦,参加其发起组织的代表中国政府向美国救济中国难民联合委员会赠 In the early hours of Nove