论文部分内容阅读
[摘要]:针对不同语言的对比分析研究不仅有利于教学,也有助于语言交际.本文从对比分析的概念入手,简要分析了英汉两种语言 之间的差异,并从两个方面论述了对比分析法在英语教学中的应用。
[关键词]:对比分析 高职英语 教学 应用
中图分类号:C34 文献标识码:C 文章编号:1009-914X(2012)26- 0531 -01
对比分析(CONTRASTIVE ANALYSIS)从研究的对象和内容看有广义和狭义之分,广义的对比分析又称为对比语言学或对比研究,它是语言学的一门分支学科,主要对两种或两种以上的语言或语言子系统进行对比研究,从而正确提示语言之间的相同和不同之处。狭义的对比分析专指以语言对比为基础的一种外语教学理论与方法,是应用语言学的一个重要研究内容,主要任务是帮助学生克服在外语学习中受母语的消极影响,帮助其建立外语的思维习惯。
对比分析的方法兴起于50年代,其目的就是利用对比分析来发现第一语言与第二语言以及某种本身的内部差异,以确定两种语言的差异和学习外语的困难,以便更好地解决这些困难并掌握这门语言。在英语教学中,正确地使用对比分析法有助于老师顺利的进行外语教学。因为它能激发学生的学习兴趣,有利于学生弄清語言知识的内涵和外延,以及它们的区别和联系,从而揭示语言知识的本质,使学生对语言知识得以牢固的掌握。
目前,对于我国绝大部分在校学生而言,无疑汉语为第一语言,英语则为第二语言。英汉两种语言又存在着差异。就英语本身而言,也有很多异同点。因此,我们在英语教学中,利用对比分析法可从两方面进行,一是汉英对比;二是英语本身进行对比。
一、词汇教学中的对比分析
1、汉英对比
汉英两种语言在词汇方面的差异很大,它们的语义及词汇在句中的功能也存在差异.在教学中,老师如能事先提及这些差异,对学生掌握各词类的用法会有很大的帮助。例如,对于名词来说,英语名词具有数和格的变化,而汉语则无,所以要提醒学生注意复数名词后不要忘了加“s”等复数表达形式。又如,“老师办公室”,汉语无需所有格,而英语则应在名词后加“’s”来表示所有关系,即the teacher’office。对于动词来说,汉语没有人称、数、时态、语态的变化形式,而英语时时处处都要注意这些变化。英语中有助动词,用于帮助实义动词等构成时态、语态否定、疑问等形式,而汉语没有与其相当的词。英语中的动词一般有现代式、过去式、现代分词、过去分词等形式,汉语动词没有这些形态变化。对于形容词来说,英语形容词有“极”的变化,汉语形容词本身无“极”的变化。英语形容词可做定语、表语、状语、宾语补足语,但不能充当谓语。对于代词来说,汉语代词没有格的变化,而英语则有主格、宾格、所有格等变化。另外,汉语中没有物主代词这个概念,而英语中却用得很广泛。
2、英语自身对比
首先,我们在学英语的过程中,经常遇到一些同义词,有名词、动词、形容词、副词等。还有同根词、同缀词,以及反义、同形、近音等词,进行归纳对比分析,仿佛用一根丝线,把许多零碎的珠子连在一起,字字珠玑,信手拈来。通过对比分析,了解单词结构的内在联系及规律,求同存异,兼容并蓄,突破一点,扩大战果,改善我们对单词读音、词形、词义、词性及用法的记忆质量。如,名词,drawing, painting, picture, portrait, 它们均含汉译“画”之意,但含义不同。Drawing侧重于钢笔或铅笔线条画,素描;painting指着色的油画,水彩画等;picture则指图画、照片等;portrait尤指肖像、画像。动词如say, speak, talk, tell, 这组词都有说话的意思。say后要求的宾语是事物,某个词或某句话,而不是人,强调所说的内容。The paper says that might rain. 报纸说今天可能有雨。speak 却指说话的能力。A mute cannot speak. 哑巴不会说话。talk 是普通用语,它必须有说话的对象,多半指数人之间的交谈等。People who cannot speak can talk by gestures. 不能说话的人可用手势交谈。tell,普通用语;指用语言告诉某人某事,某过程等。I can’t tell you how happy I am to be here tonight. 我无法告诉大家今晚我来到这里,心里有多高兴。再如,形容词good, fine, nice, wonderful; afraid, dreadful, fearful, horrible, terrible等。副词,eaerly, anxioulsly; fast, quickly等。连词,since, as because,for等。
二、句子及文体的对比
1.汉英对比
由于英汉两种语言的词义、搭配、语法以及表达习惯等方面存在着差异,学生在运用英语进行口头或书面活动时,受母语的影响相当大,不能用正确的英语知识来表达汉语的句子。另一方面,又因受英语的影响,一些很简单的英语句子,也不能译成规范的通顺的汉语。学生常出现的句子翻译错误中最突出的就是人们说的“中式英语”。如“我们一年有365天。”被译为“We have 365 days in a year.”; “别坐在那儿!”,译为“No sit there! ”,其主要原因是,他们认为在英语中都有与汉语相应的词汇、短语和句式,只要按汉语规则,习惯用法直接套上英语就行了。尤其是,一些学生只依靠教科书上的词汇表,各种小型英汉词典中的词义注释,使他们更加相信两种语言的词汇是等值的。因此,在实际教学中,如何引导学生来适当地利用母语,通过英语和母语的适时、适度的比较是十分必要的。例如:Bamboo is not a tree, remember, so the long straight stems of bamaboo are not like tree wood. They are hollow, which makes them very light.传统译法为,“它们是空的,空是得竹干很轻。”译文拗口生硬。如摆脱原文的语法约束,我们可以看出,which clause表结果的分句,they are hollow是原因,所以可翻译为:“它们是空的,所以竹干很轻。”
2.英语自身对比
英语本身除有同义词,词类转换等的对比外,句子结构也存在着很多差异。如:In the room I saw him./I saw him in the room. 这两句看上去似乎一样,只是介词短语的位置不同罢了。这两句都可翻译为“我在房间里看见了他。”in the room 在句中作地点状语。(英语中状语的位置比较灵活。)但后句还可译为“我看见他在房间里。”句中的in the room 作宾语补足语,此时不可将它置于句首。含义也有区别。这种情况很多,包括句中词的变化、时态、语态、词序、结构、搭配等的变化,都能引起句义的变化。
最后就汉英文体上的差异作一例析。汉英文体上最大的差异莫过于写信。这里包括句子词序、信的格式、称呼、日期等都有差异。如汉语中的地址“从大到小”,而英语中则“从小到大”。“中国山东省临沂职业学院”,英语为“Linyi Vocational Colleg,Shandong Province,China”。英语中的人名,将名字放前,姓氏放后,而汉语则相反。英语信中的日期写在信头的右上角,而汉语信中的日期写在信的正文结尾的右下角。除书信格式外,还有一些汉英文体都有差异,这里就不一一详述。
参考文献:
[1] 周健 《试论英汉对比在基础汉语教学中的应用》。上海外语教育出版社, 2002,7
[2] 王立非 《对比分析研究及其在外语教学中的应用》。上海外语教育出版社,2008,7
[3] 罗依娜 《英汉语语言结构的对比》。湖南农业大学学报(社会科学版),2008,9
[关键词]:对比分析 高职英语 教学 应用
中图分类号:C34 文献标识码:C 文章编号:1009-914X(2012)26- 0531 -01
对比分析(CONTRASTIVE ANALYSIS)从研究的对象和内容看有广义和狭义之分,广义的对比分析又称为对比语言学或对比研究,它是语言学的一门分支学科,主要对两种或两种以上的语言或语言子系统进行对比研究,从而正确提示语言之间的相同和不同之处。狭义的对比分析专指以语言对比为基础的一种外语教学理论与方法,是应用语言学的一个重要研究内容,主要任务是帮助学生克服在外语学习中受母语的消极影响,帮助其建立外语的思维习惯。
对比分析的方法兴起于50年代,其目的就是利用对比分析来发现第一语言与第二语言以及某种本身的内部差异,以确定两种语言的差异和学习外语的困难,以便更好地解决这些困难并掌握这门语言。在英语教学中,正确地使用对比分析法有助于老师顺利的进行外语教学。因为它能激发学生的学习兴趣,有利于学生弄清語言知识的内涵和外延,以及它们的区别和联系,从而揭示语言知识的本质,使学生对语言知识得以牢固的掌握。
目前,对于我国绝大部分在校学生而言,无疑汉语为第一语言,英语则为第二语言。英汉两种语言又存在着差异。就英语本身而言,也有很多异同点。因此,我们在英语教学中,利用对比分析法可从两方面进行,一是汉英对比;二是英语本身进行对比。
一、词汇教学中的对比分析
1、汉英对比
汉英两种语言在词汇方面的差异很大,它们的语义及词汇在句中的功能也存在差异.在教学中,老师如能事先提及这些差异,对学生掌握各词类的用法会有很大的帮助。例如,对于名词来说,英语名词具有数和格的变化,而汉语则无,所以要提醒学生注意复数名词后不要忘了加“s”等复数表达形式。又如,“老师办公室”,汉语无需所有格,而英语则应在名词后加“’s”来表示所有关系,即the teacher’office。对于动词来说,汉语没有人称、数、时态、语态的变化形式,而英语时时处处都要注意这些变化。英语中有助动词,用于帮助实义动词等构成时态、语态否定、疑问等形式,而汉语没有与其相当的词。英语中的动词一般有现代式、过去式、现代分词、过去分词等形式,汉语动词没有这些形态变化。对于形容词来说,英语形容词有“极”的变化,汉语形容词本身无“极”的变化。英语形容词可做定语、表语、状语、宾语补足语,但不能充当谓语。对于代词来说,汉语代词没有格的变化,而英语则有主格、宾格、所有格等变化。另外,汉语中没有物主代词这个概念,而英语中却用得很广泛。
2、英语自身对比
首先,我们在学英语的过程中,经常遇到一些同义词,有名词、动词、形容词、副词等。还有同根词、同缀词,以及反义、同形、近音等词,进行归纳对比分析,仿佛用一根丝线,把许多零碎的珠子连在一起,字字珠玑,信手拈来。通过对比分析,了解单词结构的内在联系及规律,求同存异,兼容并蓄,突破一点,扩大战果,改善我们对单词读音、词形、词义、词性及用法的记忆质量。如,名词,drawing, painting, picture, portrait, 它们均含汉译“画”之意,但含义不同。Drawing侧重于钢笔或铅笔线条画,素描;painting指着色的油画,水彩画等;picture则指图画、照片等;portrait尤指肖像、画像。动词如say, speak, talk, tell, 这组词都有说话的意思。say后要求的宾语是事物,某个词或某句话,而不是人,强调所说的内容。The paper says that might rain. 报纸说今天可能有雨。speak 却指说话的能力。A mute cannot speak. 哑巴不会说话。talk 是普通用语,它必须有说话的对象,多半指数人之间的交谈等。People who cannot speak can talk by gestures. 不能说话的人可用手势交谈。tell,普通用语;指用语言告诉某人某事,某过程等。I can’t tell you how happy I am to be here tonight. 我无法告诉大家今晚我来到这里,心里有多高兴。再如,形容词good, fine, nice, wonderful; afraid, dreadful, fearful, horrible, terrible等。副词,eaerly, anxioulsly; fast, quickly等。连词,since, as because,for等。
二、句子及文体的对比
1.汉英对比
由于英汉两种语言的词义、搭配、语法以及表达习惯等方面存在着差异,学生在运用英语进行口头或书面活动时,受母语的影响相当大,不能用正确的英语知识来表达汉语的句子。另一方面,又因受英语的影响,一些很简单的英语句子,也不能译成规范的通顺的汉语。学生常出现的句子翻译错误中最突出的就是人们说的“中式英语”。如“我们一年有365天。”被译为“We have 365 days in a year.”; “别坐在那儿!”,译为“No sit there! ”,其主要原因是,他们认为在英语中都有与汉语相应的词汇、短语和句式,只要按汉语规则,习惯用法直接套上英语就行了。尤其是,一些学生只依靠教科书上的词汇表,各种小型英汉词典中的词义注释,使他们更加相信两种语言的词汇是等值的。因此,在实际教学中,如何引导学生来适当地利用母语,通过英语和母语的适时、适度的比较是十分必要的。例如:Bamboo is not a tree, remember, so the long straight stems of bamaboo are not like tree wood. They are hollow, which makes them very light.传统译法为,“它们是空的,空是得竹干很轻。”译文拗口生硬。如摆脱原文的语法约束,我们可以看出,which clause表结果的分句,they are hollow是原因,所以可翻译为:“它们是空的,所以竹干很轻。”
2.英语自身对比
英语本身除有同义词,词类转换等的对比外,句子结构也存在着很多差异。如:In the room I saw him./I saw him in the room. 这两句看上去似乎一样,只是介词短语的位置不同罢了。这两句都可翻译为“我在房间里看见了他。”in the room 在句中作地点状语。(英语中状语的位置比较灵活。)但后句还可译为“我看见他在房间里。”句中的in the room 作宾语补足语,此时不可将它置于句首。含义也有区别。这种情况很多,包括句中词的变化、时态、语态、词序、结构、搭配等的变化,都能引起句义的变化。
最后就汉英文体上的差异作一例析。汉英文体上最大的差异莫过于写信。这里包括句子词序、信的格式、称呼、日期等都有差异。如汉语中的地址“从大到小”,而英语中则“从小到大”。“中国山东省临沂职业学院”,英语为“Linyi Vocational Colleg,Shandong Province,China”。英语中的人名,将名字放前,姓氏放后,而汉语则相反。英语信中的日期写在信头的右上角,而汉语信中的日期写在信的正文结尾的右下角。除书信格式外,还有一些汉英文体都有差异,这里就不一一详述。
参考文献:
[1] 周健 《试论英汉对比在基础汉语教学中的应用》。上海外语教育出版社, 2002,7
[2] 王立非 《对比分析研究及其在外语教学中的应用》。上海外语教育出版社,2008,7
[3] 罗依娜 《英汉语语言结构的对比》。湖南农业大学学报(社会科学版),2008,9