论文部分内容阅读
在中国武术的国际化进程中,武术术语的英文翻译良莠不齐,标准不一,英文译名中频繁出现一词多译、多词一译、硬译、错译等问题。在进行武术术语英译时,译者要从弘扬中华文化与服务读者接受的宗旨出发提出对策,一方面要以准确性、简洁性、单义性、专业性和民族性为原则,运用“异化为主,归化为辅”的翻译策略,采用直译、意译、音译、综合翻译等方法进行术语翻译;另一方面要加强对武术术语英译的标准化管理,以术语管理技术和工具构建武术术语库、翻译记忆库、语言知识库,充分利用互联网开放平台中的云技术,提高武术文化的交流效率与传播质量,促进中华武术的国际传播。
In the process of internationalization of Wushu in China, English translations of martial arts terms vary greatly in different standards. In English translations, there are many problems such as multi-translation, multi-word translation, hard translation and mistranslation. In the process of English translation of Wushu terms, the translator should put forward countermeasures based on the purpose of carrying forward the Chinese culture and service readers’ acceptance. On the one hand, to use the principle of accuracy, simplicity, unilateralism, professionalism and nationality, Alienation as the main, Domestication as the auxiliary, "the use of direct translation, free translation, transliteration, translation and other methods of terminology translation; the other hand, to strengthen the standardization of Wushu terms of English translation management, terminology management techniques and tools to build Make use of the cloud technology in the Internet open platform to improve the communication efficiency and quality of Wushu culture and promote the international spread of Chinese Wushu.