中国传统武术术语英译的问题与对策探究

来源 :当代外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:longyouxi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国武术的国际化进程中,武术术语的英文翻译良莠不齐,标准不一,英文译名中频繁出现一词多译、多词一译、硬译、错译等问题。在进行武术术语英译时,译者要从弘扬中华文化与服务读者接受的宗旨出发提出对策,一方面要以准确性、简洁性、单义性、专业性和民族性为原则,运用“异化为主,归化为辅”的翻译策略,采用直译、意译、音译、综合翻译等方法进行术语翻译;另一方面要加强对武术术语英译的标准化管理,以术语管理技术和工具构建武术术语库、翻译记忆库、语言知识库,充分利用互联网开放平台中的云技术,提高武术文化的交流效率与传播质量,促进中华武术的国际传播。 In the process of internationalization of Wushu in China, English translations of martial arts terms vary greatly in different standards. In English translations, there are many problems such as multi-translation, multi-word translation, hard translation and mistranslation. In the process of English translation of Wushu terms, the translator should put forward countermeasures based on the purpose of carrying forward the Chinese culture and service readers’ acceptance. On the one hand, to use the principle of accuracy, simplicity, unilateralism, professionalism and nationality, Alienation as the main, Domestication as the auxiliary, "the use of direct translation, free translation, transliteration, translation and other methods of terminology translation; the other hand, to strengthen the standardization of Wushu terms of English translation management, terminology management techniques and tools to build Make use of the cloud technology in the Internet open platform to improve the communication efficiency and quality of Wushu culture and promote the international spread of Chinese Wushu.
其他文献
本研究基于二语心理词汇的理论,通过对比不同水平习得者对不同类型的二语搭配的反应来探索母语迁移对二语搭配习得的影响。笔者采用即时搭配判断测试,测试语料包括一致性搭配
基于交换式以太网的网络化测试系统,由于数据传输和处理安全可靠,网络带宽利用率高,因此得到了广泛的应用。目前,对于交换式以太网中数据组播应用侧重于IP(Internet Protocol)组播
目的:比较能全力和百普力肠内营养的临床疗效及并发症发生情况,探讨百普力的有效性及安全性.方法:48例患者随机分为百普力组(28例)和能全力组(20例),分别给予百普力和能全力
随着社会经济和现代信息技术的不断发展,交通运输领域的智能交通系统应运而生。作为智能交通系统的核心,车载定位导航系统成为当前研究的热点。 论文在参考了国内外有关资