论文部分内容阅读
美国翻译家、汉学家伯顿·沃森毕生致力于中国古代哲学、历史、诗歌典籍的翻译和研究。伯顿英译汉典籍目标清晰明确,视翻译为沟通和促进中西文化交流的一个桥梁,向西方普通大众读者介绍中国思想文化。其英译本语言通俗流畅、充满活力,风格自成一体,几近半个世纪的研究成就逐渐确立了其在中国文化典籍翻译领域的重要地位。本文拟从翻译的目的论出发评析伯顿翻译中国古代文学典籍的特点、效果等对我们英译文学典籍的借鉴意义。
The American translator and sinologist Burton Watson devoted his life to the translation and study of ancient Chinese philosophy, history and poetry books. Burton English translation of the Han language books clear and clear objectives, as the translation of a bridge for the exchange and promotion of cultural exchanges between China and the West, to introduce the general public readers of Chinese ideology and culture. Its English version of the language is popular, full of vitality, self-contained style, nearly half a century of research achievements gradually established its important position in the field of Chinese cultural classics translation. This article intends to analyze the characteristics and effects of Burton’s translation of ancient Chinese literature from the perspective of the translating theory of translation.