论文部分内容阅读
日语为"立场型"语言,汉语为"事实型"语言,这种对立给汉语母语日语学习者带来理解上的困难,并往往导致翻译中的误译。本文从最能体现"立场型"表达的授与、领受、被动、使令以及补助动词「てくる/ていく」「てしまう」以及自动词、他动词的使用等语言现象入手,结合翻译实例,用对比方法进行分析,以证明理解日语"立场型"对翻译的重要性。