论文部分内容阅读
摘 要:同声传译属于比较难的会议传译,由于其顺序驱动的特点,因此需要大量的练习配以合适的翻译方法才能实现较好的产出。同声传译中定语从句常用的翻译方法有拆分、溶合、省略和添加衔接词,本文将以实例来阐述省略的具体运用。
关键词:同声传译;定语从句;省略
1 省略
省略是指翻译定语从句时,省略关系代词,改变定语从句和先行词之间的修饰关系,实现顺句翻译;请看以下例句及评注:
例句1
We know that completing a treaty that will ban the production of fissile material will not be quick or easy–but the Conference on Disarmament must resume its work on this treaty as soon as possible.
译文:我们知道达成一个条约,禁止生产裂变材料不可能一蹴而就,并非易事,但是裁军会议必须尽快恢复有关该条约的工作。
评注:该译文忽略了关系代词,that前后分别翻译成达成条约、禁止生产裂变材料,二者之间的逻辑关系清晰可见,译文如行云流水一般;若采用4.1拆分法翻译,译文是:“我们知道达成一个条约,这个条约禁止生产裂变材料,不可能一蹴而就,并非易事”,效果不如现在的译文简洁明了。
例句2
That’s not how the Internet should ever work in our view–not if we want it to remain the space where economic, political and social exchanges can flourish.
译文:这不是互联网应该运作的方式,如果我们希望它继续作为一个空间,推动经济、政治与社会交流蓬勃发展。
评注:这个例句是关系副词where引导,拆分法也可以处理,这里添加动词推动,表达更简洁。
例句3
The truth is, NASA has always relied on private industry to help design and build the vehicles that carry astronauts to space, from the Mercury capsule that carried John Glenn into orbit nearly 50 years ago, to the space shuttle Discovery currently orbiting overhead.
译文:事实是美国航天局NASA一直依靠私人行业帮助设计与制造飞行器、送宇航员进入太空,比如水星舱把约翰·格伦送入轨道几乎50年前,还有发现号航天飞机,目前它在上空的轨道上飞行。
评注:关键点是设计和制造飞行器、送宇航员进入太空,把that省略;先要有飞行器,然后才能送宇航员进入太空,两个短语之间呈现递进关系;from…to表示列举;本例句中间还有一个定语从句也是that引导,采用溶合法翻译。
例句4
And the G-20 has a critical role to play in establishing norms and cooperation that will help produce more balanced and therefore more sustainable economic growth and more stable financial systems.
译文:而且20国集团可以发挥重要作用,建立准则、发起合作,带来更平衡因而更持续的经济增长和更加稳定的金融体系。
例句5
We’ve launched a Global Health Initiative that has improved access to health care, helping bring down the cost of vaccines, and over the next five years, will help save the lives of 4 million more children.
译文:我们发起了全球卫生倡议,使更多的人获得医疗服务,帮助降低疫苗成本,未来五年拯救四百万儿童生命。
评注:发起倡议与获得医疗服务之间一先一后,存在递进关系。
例句6
That’s why earlier this month we announced a new budget that reverses the last decade’s dangerous decline.
所以本月早些时候我们宣布了新的预算,扭转了过去十年预算下降的危險趋势。
评注:例句6中先有新的预算,然后扭转预算下降的局面,一先一后。上述例句若采用拆分法也可以处理,但考虑到同声传译中,表达要简洁、清楚,同时又能够为译员节约时间,用省略法处理效果较好,所以这几个例句均采用省略关系代词的翻译方法,实现了顺句翻译;从例句可以看出这类定语从句的特征是动词+先行词+定语从句,且关系代词在从句中作主语(例句2是关系副词引导,作状语),先行词和从句部分分开翻译,且这两部分的译文变成顺承、递进关系。
参考文献:
[1]李长栓. 汉英语序的重大差异与同传技巧[J]. 中国翻译 1997 (3):15-18.
关键词:同声传译;定语从句;省略
1 省略
省略是指翻译定语从句时,省略关系代词,改变定语从句和先行词之间的修饰关系,实现顺句翻译;请看以下例句及评注:
例句1
We know that completing a treaty that will ban the production of fissile material will not be quick or easy–but the Conference on Disarmament must resume its work on this treaty as soon as possible.
译文:我们知道达成一个条约,禁止生产裂变材料不可能一蹴而就,并非易事,但是裁军会议必须尽快恢复有关该条约的工作。
评注:该译文忽略了关系代词,that前后分别翻译成达成条约、禁止生产裂变材料,二者之间的逻辑关系清晰可见,译文如行云流水一般;若采用4.1拆分法翻译,译文是:“我们知道达成一个条约,这个条约禁止生产裂变材料,不可能一蹴而就,并非易事”,效果不如现在的译文简洁明了。
例句2
That’s not how the Internet should ever work in our view–not if we want it to remain the space where economic, political and social exchanges can flourish.
译文:这不是互联网应该运作的方式,如果我们希望它继续作为一个空间,推动经济、政治与社会交流蓬勃发展。
评注:这个例句是关系副词where引导,拆分法也可以处理,这里添加动词推动,表达更简洁。
例句3
The truth is, NASA has always relied on private industry to help design and build the vehicles that carry astronauts to space, from the Mercury capsule that carried John Glenn into orbit nearly 50 years ago, to the space shuttle Discovery currently orbiting overhead.
译文:事实是美国航天局NASA一直依靠私人行业帮助设计与制造飞行器、送宇航员进入太空,比如水星舱把约翰·格伦送入轨道几乎50年前,还有发现号航天飞机,目前它在上空的轨道上飞行。
评注:关键点是设计和制造飞行器、送宇航员进入太空,把that省略;先要有飞行器,然后才能送宇航员进入太空,两个短语之间呈现递进关系;from…to表示列举;本例句中间还有一个定语从句也是that引导,采用溶合法翻译。
例句4
And the G-20 has a critical role to play in establishing norms and cooperation that will help produce more balanced and therefore more sustainable economic growth and more stable financial systems.
译文:而且20国集团可以发挥重要作用,建立准则、发起合作,带来更平衡因而更持续的经济增长和更加稳定的金融体系。
例句5
We’ve launched a Global Health Initiative that has improved access to health care, helping bring down the cost of vaccines, and over the next five years, will help save the lives of 4 million more children.
译文:我们发起了全球卫生倡议,使更多的人获得医疗服务,帮助降低疫苗成本,未来五年拯救四百万儿童生命。
评注:发起倡议与获得医疗服务之间一先一后,存在递进关系。
例句6
That’s why earlier this month we announced a new budget that reverses the last decade’s dangerous decline.
所以本月早些时候我们宣布了新的预算,扭转了过去十年预算下降的危險趋势。
评注:例句6中先有新的预算,然后扭转预算下降的局面,一先一后。上述例句若采用拆分法也可以处理,但考虑到同声传译中,表达要简洁、清楚,同时又能够为译员节约时间,用省略法处理效果较好,所以这几个例句均采用省略关系代词的翻译方法,实现了顺句翻译;从例句可以看出这类定语从句的特征是动词+先行词+定语从句,且关系代词在从句中作主语(例句2是关系副词引导,作状语),先行词和从句部分分开翻译,且这两部分的译文变成顺承、递进关系。
参考文献:
[1]李长栓. 汉英语序的重大差异与同传技巧[J]. 中国翻译 1997 (3):15-18.