韩剧中文字幕名词翻译探析

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhsotanlb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近两年来,韩国影视剧大量涌入,众多作品凭其高水准的制作水平以及优质的中文字幕而备受好评。但也有部分韩国国内及其他国家区域广受好评的作品因中文字幕翻译欠佳而未能收获中国观众的青睐,字幕的重要性不言而喻。本文针对韩剧中文字幕中出现的名词翻译进行评析,指出翻译不足并提出建议。 In the past two years, there has been a steady influx of Korean films and TV shows, and many of the works have been well received for their high standard of production and excellent Chinese subtitles. However, some of the most acclaimed works in the Korean and other parts of the world have not been able to capture the favor of Chinese audiences due to the poor translation of Chinese subtitles. The importance of subtitling is self-evident. This essay analyzes the translation of nouns appearing in Chinese subtitles in Korean dramas, pointing out the problems of insufficient translation and making suggestions.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
【内容摘要】本文着重从师生角色的理性审视、个性化教学设计能力的养成、构建个性化的审美环境、创设个性化的审美情境等方面提出美学视野下高中语文个性化教学的策略,旨在帮助学生形成个性化的审美化验。  【关键词】高中语文 个性化 美学  德国作家席勒认为,“若要把感性的人变为理性的人,唯一的路径是先使他成为具有审美能力的人。”在语文教学中,开展审美教育,可以将理性与感性融合起来,促进学生知、情、意、行的发
目的探讨中老年人群高胆固醇血症对慢性肾脏病(chronic kidney disease,CKD)发生风险的影响及性别差异。方法资料来源于"河南省城市社区成年人慢性肾脏病流行病学调查"数据,研究对象来自河南省城市20个社区年龄≥45岁的中老年人群。根据血总胆固醇水平四分位数和性别进行分组。采用多因素Logistic回归方程和Cochran-Armitage趋势检验分析高胆固醇血症对发生CKD风险的
本文对现有家用多功能切菜器进行了市场分析,对现有产品的工作原理、使用痛点、消费需求进行了总结,运用工业设计理论及用户需求反馈提出了一种能提高操刀者技能的工作方式,使之
雅石创作审石度势偷不得懒,对原石形、质、肤、色、纹自然因素条件具体的分析、比较、取舍,运用,影响着创作的方向与主题的确立。优秀的自然因素条件被合理地运用展示时,有利
目的:探讨合并巨大左心室的老年心脏瓣膜病患者心脏瓣膜术后发生低心排综合征(LCOS)的危险因素。方法:本研究为回顾性研究,收集2016年1月至2020年1月在河南省人民医院(阜外华中心
以往人类对海洋资源的研究和利用大多局限在近海范围,对深海海洋生物的研究和开发利用不够。上海交通大学日前成立海洋研究院,加强我国对海洋资源的研究和开发利用。专家透露
深海热液集成化在线探测系统用于深海多金属硫化物资源矿区的拖曳式走航探测,其拖体设计为鼠笼式结构,由钢管折弯焊接而成。基于Solidworks的COSMOSWORKS软件,对拖体受力薄弱
国家海洋管理体制的相对固定与宁波海洋经济高速发展之间存在不相适应性,但宁波地方政府力求通过创新海上执法合作机制来为海洋经济发展寻求新的发展机逼。 However, the lo
Painting requires skills. A painting without basic skills in design and layout will not be a good painting.But for a painter,the equally important or the more i