论文部分内容阅读
摘 要: 高职日语写作教学有必要进行认真的反省,J.TEST考试AD级的记述题型足以“击溃”几乎全部的高職日语学生。这一题型的得分率低给予高职日语写作教学的打击很大。日语写作教学必须尽快摆脱旧的教学模式的束缚,让学生真正理解日语的构句规则,训练学生一丝不苟的态度,将每一个句子都写准确远比训练学生写“长篇大论”更迫切、更切合实际。
关键词: 高职日语写作教学 J.TEST记述题型 教学改革
一、J.TEST考试的记述题型
J.TEST[1],即实用日本语鉴定考试,是对日语学习者的日语运用能力进行检测的考试。它有两个突出的特色,直击日语学习者的软肋。一个是强调听力的重要性,另一个是记述题。比如AD级的记叙题满分为60分,每小题6分,评分十分严格,即使有微小错误,该小题得分也是0分(每小题得分只有0分和6分两种可能)。
以下是J.TEST的AD级考试记述题真题中的两个小题。
记述题型1
(注:按照例句要求,在A、B处填入合适的词语组成句子)
昔は A な街だったのに、今ではすっかり B 。
参考答案:A= にぎやか ,B= さびれてしまった
记述题型2
(下例是要求用给出的词语完成乙的回答。)
甲:この書類は、データにミスが一つも見つからない。
乙:【1いかにも 2田中さん 3完璧】
参考答案:いかにも田中さんらしい完璧な仕事ぶりだ。
由此可见,该考试记述题的设计并不似我国英语四、六级考试,没有作文题,但是,看似简单的记述题,不仅要求书写规范,而且要求语法功底扎实,遣词造句符合日语表达习惯,击中了考生对于日语知识掌握的软肋。事实上,考试结果也显示,有些考生总分虽然已经很高,比如,经J.TEST中国事务局证实,2011年曾有一位考生总分高达828分,却因在记述题中写不出足够的、规范的日语短句,未达到单项不得低于20%的最低得分要求,而无法获得能力认定证书。
二、高职日语写作教学现状
从国内日语教师发表的关于日语写作的论文考察,高职日语教学中,《写作》课教学效果不尽如人意,时态、助词、接续、标点符号错误比比皆是,出现大量不符合日语习惯的“中式日语”,思维紊乱,读起来不知所云[2]。对于高职日语来说,尽管教师水平总体偏低的因素不可忽视,但是日语写作的教学要求偏高,学生没有建立扎实的造句基础却要求“建立楼阁”。就像学校逼迫老师写“论文”一样,也逼迫学生写“文章”,从而导致教师现有的能力无法体现。
高职教学强调以够用为度,这个宗旨被充分运用到听、说、读的教学活动之中,却没有很好地运用到写作教学中,从高校使用的写作教材可知,中国日语教师似乎也对写作教学具有极大的自信,但教学效果却不尽如人意。
不可否认,很多高职日语专业学生用中文写“文章”也很勉强,但是有教师在教学过程中有意无意引导学生先写出中文,然后进行转换为日语的翻译活动,这样就把日语写作与翻译混同,而把中文表达本身就有问题的文章翻译成日语,从而创作出令人无法理解的中式日语“文章”。
三、关于改革的几点思考
1. 回归造句原点
对于高职日语专业学生的写作教学,可以回归教学原点,从认识日语本身的结构规律逐步深入。在理解日语句子核心是谓语的前提下,从句节成分功能入手,过渡到简单的名词句、形容词句、形容动词句、动词句,在能够正确运用每个词汇、词组后,再视可能过渡到复杂句,上升到描述过程、抒发感情、阐述论点的高度。
2.不与翻译混同
日语写作必须与翻译,特别是中翻日完全区别对待,遵循日语语法的规律,充分理解并掌握语法体系中句子构造与句节成分、功能。先写中文再翻译的写作教学,则忽视了日语逻辑与汉语逻辑的不同点,此举不仅无法杜绝中式日文,而且无法形成对日语逻辑思维的正确认识。即使运用日语思维有难度,必须通过母语翻译中介来开展写作活动,也必须先形成日语句子,然后通过翻译对自己的创作进行再检验再认识。
3.及时、公开的评议
作文教学的效果很大部分取决于是否及时、认真、有效地进行评议[3]。但作文评议极其艰巨、困难,甚至可能耗尽教师所有的业余时间。因此,如果设定过高的目标,评议就会陷入形式主义。
作文的个别评议工作量大往往导致事倍功半,甚至徒劳。与其徒劳,不如在课堂上进行公开评议,这样能发现学生共同的不足,既能加深印象,又能活跃气氛。不过,这也要求写作教学的课时达到一定量,不然学生平均得到的指导时间太少,也不能收到教学效果。
4.训练对网络资源的利用
现代信息技术突飞猛进,依然抱着陈旧的日语写作教学方法不放,也不免会被能熟练运用CTRL V和CTRL C的学生嘲笑。事实上,高职日语专业学生毕业后不太可能写长篇大论,一般只是商务往来的文书、信件,极少存在抄袭、学术不端等问题,放着现有的丰富资源不会利用反而问题更严重。如果学生在校期间就已经能够写准确每一个句子,加上能够熟练运用网络资源,就可以更容易地找到解决今后工作中涉及写作的问题的途径。
在日语原文的网络上不仅能找到个别词语的自然表达方式,而且任何情形下的商务文书范文均可以通过“ビジネス”“例文集”等关键词在日语网页搜索获得。教师必须熟悉这些丰富的资源,并反复训练学生将其熟练运用于各种商务场景。
5.引导有目的的课外学习
大量的阅读、视听等必然对写作有良好的帮助,但高职日语教学课时少,学生学习任务重,不可能投入很多的时间阅读日语原文、开展视听活动。怎样消化理解、如何指导让课外学习内容运用到写作上也是教学中应该留意的问题。
四、结语
高职日语写作教学不应浪费精力“做表面文章”,而应在写“符合日语句法、符合日语逻辑、符合日语表达习惯的句子”方面下工夫。当今世界的网络功能足够强大,所有日常交往的书信、商务信函范文都能在网络中找到,学生们能写出符合日语规范、符合日语思维逻辑习惯的句子,J.TEST考试就足够了。这说起来虽然简单,但对高职日语教师提出了再学习、再提高的要求。
参考文献:
[1]实用日本语鉴定工作网.http://www.j-test.com/.
[2]洪林青.论高职日语写作教学现状及对策.华章,2011,(6).
[3]张元.日语专业写作课教学方法探讨.长春大学学报,2011,(4).
关键词: 高职日语写作教学 J.TEST记述题型 教学改革
一、J.TEST考试的记述题型
J.TEST[1],即实用日本语鉴定考试,是对日语学习者的日语运用能力进行检测的考试。它有两个突出的特色,直击日语学习者的软肋。一个是强调听力的重要性,另一个是记述题。比如AD级的记叙题满分为60分,每小题6分,评分十分严格,即使有微小错误,该小题得分也是0分(每小题得分只有0分和6分两种可能)。
以下是J.TEST的AD级考试记述题真题中的两个小题。
记述题型1
(注:按照例句要求,在A、B处填入合适的词语组成句子)
昔は A な街だったのに、今ではすっかり B 。
参考答案:A= にぎやか ,B= さびれてしまった
记述题型2
(下例是要求用给出的词语完成乙的回答。)
甲:この書類は、データにミスが一つも見つからない。
乙:【1いかにも 2田中さん 3完璧】
参考答案:いかにも田中さんらしい完璧な仕事ぶりだ。
由此可见,该考试记述题的设计并不似我国英语四、六级考试,没有作文题,但是,看似简单的记述题,不仅要求书写规范,而且要求语法功底扎实,遣词造句符合日语表达习惯,击中了考生对于日语知识掌握的软肋。事实上,考试结果也显示,有些考生总分虽然已经很高,比如,经J.TEST中国事务局证实,2011年曾有一位考生总分高达828分,却因在记述题中写不出足够的、规范的日语短句,未达到单项不得低于20%的最低得分要求,而无法获得能力认定证书。
二、高职日语写作教学现状
从国内日语教师发表的关于日语写作的论文考察,高职日语教学中,《写作》课教学效果不尽如人意,时态、助词、接续、标点符号错误比比皆是,出现大量不符合日语习惯的“中式日语”,思维紊乱,读起来不知所云[2]。对于高职日语来说,尽管教师水平总体偏低的因素不可忽视,但是日语写作的教学要求偏高,学生没有建立扎实的造句基础却要求“建立楼阁”。就像学校逼迫老师写“论文”一样,也逼迫学生写“文章”,从而导致教师现有的能力无法体现。
高职教学强调以够用为度,这个宗旨被充分运用到听、说、读的教学活动之中,却没有很好地运用到写作教学中,从高校使用的写作教材可知,中国日语教师似乎也对写作教学具有极大的自信,但教学效果却不尽如人意。
不可否认,很多高职日语专业学生用中文写“文章”也很勉强,但是有教师在教学过程中有意无意引导学生先写出中文,然后进行转换为日语的翻译活动,这样就把日语写作与翻译混同,而把中文表达本身就有问题的文章翻译成日语,从而创作出令人无法理解的中式日语“文章”。
三、关于改革的几点思考
1. 回归造句原点
对于高职日语专业学生的写作教学,可以回归教学原点,从认识日语本身的结构规律逐步深入。在理解日语句子核心是谓语的前提下,从句节成分功能入手,过渡到简单的名词句、形容词句、形容动词句、动词句,在能够正确运用每个词汇、词组后,再视可能过渡到复杂句,上升到描述过程、抒发感情、阐述论点的高度。
2.不与翻译混同
日语写作必须与翻译,特别是中翻日完全区别对待,遵循日语语法的规律,充分理解并掌握语法体系中句子构造与句节成分、功能。先写中文再翻译的写作教学,则忽视了日语逻辑与汉语逻辑的不同点,此举不仅无法杜绝中式日文,而且无法形成对日语逻辑思维的正确认识。即使运用日语思维有难度,必须通过母语翻译中介来开展写作活动,也必须先形成日语句子,然后通过翻译对自己的创作进行再检验再认识。
3.及时、公开的评议
作文教学的效果很大部分取决于是否及时、认真、有效地进行评议[3]。但作文评议极其艰巨、困难,甚至可能耗尽教师所有的业余时间。因此,如果设定过高的目标,评议就会陷入形式主义。
作文的个别评议工作量大往往导致事倍功半,甚至徒劳。与其徒劳,不如在课堂上进行公开评议,这样能发现学生共同的不足,既能加深印象,又能活跃气氛。不过,这也要求写作教学的课时达到一定量,不然学生平均得到的指导时间太少,也不能收到教学效果。
4.训练对网络资源的利用
现代信息技术突飞猛进,依然抱着陈旧的日语写作教学方法不放,也不免会被能熟练运用CTRL V和CTRL C的学生嘲笑。事实上,高职日语专业学生毕业后不太可能写长篇大论,一般只是商务往来的文书、信件,极少存在抄袭、学术不端等问题,放着现有的丰富资源不会利用反而问题更严重。如果学生在校期间就已经能够写准确每一个句子,加上能够熟练运用网络资源,就可以更容易地找到解决今后工作中涉及写作的问题的途径。
在日语原文的网络上不仅能找到个别词语的自然表达方式,而且任何情形下的商务文书范文均可以通过“ビジネス”“例文集”等关键词在日语网页搜索获得。教师必须熟悉这些丰富的资源,并反复训练学生将其熟练运用于各种商务场景。
5.引导有目的的课外学习
大量的阅读、视听等必然对写作有良好的帮助,但高职日语教学课时少,学生学习任务重,不可能投入很多的时间阅读日语原文、开展视听活动。怎样消化理解、如何指导让课外学习内容运用到写作上也是教学中应该留意的问题。
四、结语
高职日语写作教学不应浪费精力“做表面文章”,而应在写“符合日语句法、符合日语逻辑、符合日语表达习惯的句子”方面下工夫。当今世界的网络功能足够强大,所有日常交往的书信、商务信函范文都能在网络中找到,学生们能写出符合日语规范、符合日语思维逻辑习惯的句子,J.TEST考试就足够了。这说起来虽然简单,但对高职日语教师提出了再学习、再提高的要求。
参考文献:
[1]实用日本语鉴定工作网.http://www.j-test.com/.
[2]洪林青.论高职日语写作教学现状及对策.华章,2011,(6).
[3]张元.日语专业写作课教学方法探讨.长春大学学报,2011,(4).