论文部分内容阅读
(一)在几年来的日语基础教学中,我发现学生在学习和表示目的的用法时,常常两者混淆.以下的错句就是其具体表现:1、生活求./为了生活,他四处找工作.2、勉强./为了学习.去图书馆.1、2 两句的应换成句子才正确.和都可以表示目的,为什么在许多场合两者不能互换?对此,我查阅了有关资料,并作了些研究.我认为仅以二者语感不同,即是积极的,是消极的.这一简单的说法来解释这个问题是很不够的.实际上,在表示目的时,两者有很大区别.较难替换使用.下面我想就它们各自的用法特点,从意义和接续法等方面来阐述它们的异同点.
(I) During the past few years of basic Japanese teaching, I found that students often get confused when learning and expressing their purpose, and the following mistakes are their concrete manifestation: 1. seeking life. 2, barely ./ To study. To go to the library .1, 2 sentences should be replaced with the sentence is correct. And can all indicate the purpose, why in many cases the two are not interchangeable? In this regard, I reviewed the relevant Data, and made some research .I think that only the two sense of language is different, that is positive, is negative .This simple argument to explain this problem is not enough .In fact, in the expression of purpose, both There is a big difference between the more difficult to replace the use of the following I would like to use their own characteristics, from the meaning and continuity of law to explain their similarities and differences.