论文部分内容阅读
“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。在第二语言习得过程中,原已牢固建立起来的母语系统会对新的语言系统的建立产生影响,而原有的语言知识不可避免地将成为学习英语的参照系。这种原有知识对新知识学习发生影响的现象被称作迁移(transfer)。依据母语对二语习得所起的促进作用和干扰阻碍作用,母语迁移分为母语正迁移和母语负迁移。当母语和第二语之间存在有某些相同或相似的语言共性特征时,母语正迁移产生,这种情况有利于目的语的学习。当母语与第二语之间的模式或者规则存在差异,二语习得者盲目套用母语的模式就会产生母语负迁移。大学生英语写作受汉语影响严重,主要表现在词义、 语法、 语篇三个方面。本文将从这三个方面来探析母语负迁移对英语写作的影响。
一、母语负迁移
1.词汇的负迁移
词汇的负迁移主要体现在词汇的选择、可数名词与不可数名词的区分、及物动词与不及物动词的使用上。初学者往往深受汉语表达习惯影响,词造句、尝试用英语表达时,会完全无意识地用汉语的表达习惯代替英语的表达习惯,造出汉语式的英语(Chinglish)。例如,我的身体健康:My body is healthy. ( ×)I am in good health.( √)许多名词在汉语中是可数的,在英语中却可能是不可数的。由于受汉语习惯的影响,许多学生往往用汉语数的概念去套用英语数的概念,从而出现“a land”、“many money”之类的错误。此外,英语与汉语的谓语动词有很大的不同。 英语谓语动词词形的变化不仅可以反映动作进行的时间,而且还反映人称和数的概念,要求人称和数与主语一致,而汉语的谓语则没有这种要求。这一差异,导致初学者常常忽视英语中主语与谓语动词的语法搭配,出现“He swim everyday. He swim yesterday.”之类的错误。
2.句法的负迁移
句法方面的负迁移在初学者写作的语序、连词的使用、动词连用等方面最为常见。
在语序方面,英语和汉语在基本语序上相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。汉语中状语的通常位置一般在谓语之前,主语之后;而英语的修饰性状语则大多位于句末,也有少数状语居句首或句中。例如:(1) In the morning when I walk in the streets , for a while I’ll find black spots dotted on my white skirt . (2) When I first visited Shanghai , in the street I could hardly find any flowers and trees. I was surprised.
关于连词使用,汉语句法结构中常有“因为……所以……”,“虽然……是……”等一类的连词短语,而在英语的句法结构中却不存在这种连词并用的情况。例如1. Because he was ill, so he didn’t go to school yesterday. 2. In order to get more people to know the history,so more and more free museums are open to the public.
汉语以话题—评论(topic-comment)为格局,按逻辑事理铺排,复句呈现少层次甚至单层次性;英语在体现多层次关系时运用关系从句表达手段。由于语法规则的限制,一个英语句子只有一个谓语,而汉语里常常出现两个或两个以上的谓语并列在一起,并且没有任何形态标志来说明名词和谓语之间或谓语与谓语之间的关系,即兼语式和连动式。中国学生受汉语思维的影响,就会写成这样的句子:In my opinion,museums charge a little will be better than free tickets.(应改为:…a little charge for museum entrance will be…)
二、解决策略
1.将词汇设置在特定语境中讲解
教师在讲解词汇时要增加词汇语体色彩的介绍;尽量将词汇的讲解与相应的语境发生联系,应该使学生注意到母语和目的语的语用差异,提供范例和练习。尽量减少英语词与母语词之间直接建立联系,用已学的英语解释新词,并且把重点落在易发生负迁移的词汇上。 教师还应有意识地对学生不同阶段所学的词汇进行整理,以成串成群的方式帮助学生产生联想,鼓励学生使用新词汇。
2.讲授英语行文的特点
为了减少语篇风格方面的干扰,了解英文的写作习惯和表达方式,分析英汉因文化引起的不同之处,让学生认识到两种语言的不同表达。还可进行适当的英汉对比,让学生对英语和汉语在思维方式、文化、词汇、造句等宏观、微观上的差异更为清楚,从而在写作实践中能更自觉的避免汉语思维方式及写作经验在英语写作中的负迁移。 让学生用一定的逻辑关系将短句组合成复合句则可以帮助学生避免在写作中一味使用简单句、短句。
3.加强背诵输入
通过背诵输入,学生不但可以更多地接触目的语,积累英语文化背景知识,加深理解和积累语言知识,而且能学会用地道的英语表达自己的思想,摆脱母语的负面影响,最终提高写作交际能力。随着背诵输入的不断增加,学生对所学的目的语语言现象的敏感度会不断增加,学生潜在的语言知识将不断得到扩展,语感也将不断增强。这一切都有助于学生克服母语对英语写作的负迁移。
三、结束语
许多研究表明,写作中的错误是与语言转移相关的。因为在写作时,学习者的目标与知识被认为与他们的母语有交互影响,这两者对学习者的目标语言的表现都有影响,尤其是在词汇、句法和语篇层面。 然而,语言迁移是一个非常复杂的现象。 在遵循一定的规则下,它可以是正面的也可以是负面的,可能会因不同的学习者,不同的母语,不同的语言学习环境或不同学习阶段而不同。
作者简介:张如莹,女,(1985~),专职教师,桂林电子科技大学职业技术学院,财经与外贸管理系教师,助教。
参考文献:
[1]田 娜 母语负迁移对英语写作中句法结构的影响 南京航空航天大学 a.外国语学院;b.金城学院外语系,南京 210016
[2]李柯平 中国学习者英语写作中的母语迁移现象 湖南中医学院外语教研室, 湖南长沙410007
[3]黄兰 母语迁移对大学生英语写作的影响 南京晓庄学院外国语学院,江苏南京210017
[4]陈安琪 母语迁移对中国学生英语写作的影响 长沙环境保护职业技术学院,湖南长沙 410004
[5]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002(6):1-9.
[6]王文宇,文秋芳.母语思维与二语写作———大学生英语写作过程研究[J]. 解放军外国语学院学报,2002,25(4):64-76
一、母语负迁移
1.词汇的负迁移
词汇的负迁移主要体现在词汇的选择、可数名词与不可数名词的区分、及物动词与不及物动词的使用上。初学者往往深受汉语表达习惯影响,词造句、尝试用英语表达时,会完全无意识地用汉语的表达习惯代替英语的表达习惯,造出汉语式的英语(Chinglish)。例如,我的身体健康:My body is healthy. ( ×)I am in good health.( √)许多名词在汉语中是可数的,在英语中却可能是不可数的。由于受汉语习惯的影响,许多学生往往用汉语数的概念去套用英语数的概念,从而出现“a land”、“many money”之类的错误。此外,英语与汉语的谓语动词有很大的不同。 英语谓语动词词形的变化不仅可以反映动作进行的时间,而且还反映人称和数的概念,要求人称和数与主语一致,而汉语的谓语则没有这种要求。这一差异,导致初学者常常忽视英语中主语与谓语动词的语法搭配,出现“He swim everyday. He swim yesterday.”之类的错误。
2.句法的负迁移
句法方面的负迁移在初学者写作的语序、连词的使用、动词连用等方面最为常见。
在语序方面,英语和汉语在基本语序上相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。汉语中状语的通常位置一般在谓语之前,主语之后;而英语的修饰性状语则大多位于句末,也有少数状语居句首或句中。例如:(1) In the morning when I walk in the streets , for a while I’ll find black spots dotted on my white skirt . (2) When I first visited Shanghai , in the street I could hardly find any flowers and trees. I was surprised.
关于连词使用,汉语句法结构中常有“因为……所以……”,“虽然……是……”等一类的连词短语,而在英语的句法结构中却不存在这种连词并用的情况。例如1. Because he was ill, so he didn’t go to school yesterday. 2. In order to get more people to know the history,so more and more free museums are open to the public.
汉语以话题—评论(topic-comment)为格局,按逻辑事理铺排,复句呈现少层次甚至单层次性;英语在体现多层次关系时运用关系从句表达手段。由于语法规则的限制,一个英语句子只有一个谓语,而汉语里常常出现两个或两个以上的谓语并列在一起,并且没有任何形态标志来说明名词和谓语之间或谓语与谓语之间的关系,即兼语式和连动式。中国学生受汉语思维的影响,就会写成这样的句子:In my opinion,museums charge a little will be better than free tickets.(应改为:…a little charge for museum entrance will be…)
二、解决策略
1.将词汇设置在特定语境中讲解
教师在讲解词汇时要增加词汇语体色彩的介绍;尽量将词汇的讲解与相应的语境发生联系,应该使学生注意到母语和目的语的语用差异,提供范例和练习。尽量减少英语词与母语词之间直接建立联系,用已学的英语解释新词,并且把重点落在易发生负迁移的词汇上。 教师还应有意识地对学生不同阶段所学的词汇进行整理,以成串成群的方式帮助学生产生联想,鼓励学生使用新词汇。
2.讲授英语行文的特点
为了减少语篇风格方面的干扰,了解英文的写作习惯和表达方式,分析英汉因文化引起的不同之处,让学生认识到两种语言的不同表达。还可进行适当的英汉对比,让学生对英语和汉语在思维方式、文化、词汇、造句等宏观、微观上的差异更为清楚,从而在写作实践中能更自觉的避免汉语思维方式及写作经验在英语写作中的负迁移。 让学生用一定的逻辑关系将短句组合成复合句则可以帮助学生避免在写作中一味使用简单句、短句。
3.加强背诵输入
通过背诵输入,学生不但可以更多地接触目的语,积累英语文化背景知识,加深理解和积累语言知识,而且能学会用地道的英语表达自己的思想,摆脱母语的负面影响,最终提高写作交际能力。随着背诵输入的不断增加,学生对所学的目的语语言现象的敏感度会不断增加,学生潜在的语言知识将不断得到扩展,语感也将不断增强。这一切都有助于学生克服母语对英语写作的负迁移。
三、结束语
许多研究表明,写作中的错误是与语言转移相关的。因为在写作时,学习者的目标与知识被认为与他们的母语有交互影响,这两者对学习者的目标语言的表现都有影响,尤其是在词汇、句法和语篇层面。 然而,语言迁移是一个非常复杂的现象。 在遵循一定的规则下,它可以是正面的也可以是负面的,可能会因不同的学习者,不同的母语,不同的语言学习环境或不同学习阶段而不同。
作者简介:张如莹,女,(1985~),专职教师,桂林电子科技大学职业技术学院,财经与外贸管理系教师,助教。
参考文献:
[1]田 娜 母语负迁移对英语写作中句法结构的影响 南京航空航天大学 a.外国语学院;b.金城学院外语系,南京 210016
[2]李柯平 中国学习者英语写作中的母语迁移现象 湖南中医学院外语教研室, 湖南长沙410007
[3]黄兰 母语迁移对大学生英语写作的影响 南京晓庄学院外国语学院,江苏南京210017
[4]陈安琪 母语迁移对中国学生英语写作的影响 长沙环境保护职业技术学院,湖南长沙 410004
[5]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002(6):1-9.
[6]王文宇,文秋芳.母语思维与二语写作———大学生英语写作过程研究[J]. 解放军外国语学院学报,2002,25(4):64-76