论文部分内容阅读
[摘要]:语言和文化有着密不可分的关系,文化背景知识的传授应是一种密切结合翻译实践的教学。英汉两种语言都拥有大量的习语,它包括成语、歇后语、俚语等。它们是经过长时间使用而具有独特含义的固定短语或短句,是语言中的重要修辞手段。同时翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。正是由于这些特点,使得习语的翻译要更注重文化背景知识的输入,这样才能使学生更深刻地理解英语,更恰当地翻译英语。
[关键词]:习语 文化背景 翻译
文化反映不同历史时期不同国家、不同民族的特点。由于各国、各民族的生态环境、社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念的不同,从而形成了各自独特的文化特性;即使同一个词在不同的国家也具有不同的含义。习语则是某一语言在长时间使用过程中形成的独特的固定短语或短句。它包括成语、歇后语、谚语、典故等。而从教学的角度看,文化背景知识的传授应是一种密切结合翻译语言实践的教学。换言之,传授文化背景知识的目的是为了使学生更深刻地理解英语,更恰当地翻译英语。因此,我们应在习语翻译中,根据其地理、历史与宗教信仰以及生活习俗等方面的特色与差异来判断。
一、地理及地方的特色
由于生存环境和生活方式的差异,英语中有许多关于船和水的习语,因为英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,工业也很发达;而中国在亚洲大陆,是一个农业大国,人民的生活离不开土地。比喻大手大脚,花钱浪费,英语是spend money like water,而汉语则译成“挥金如土”。在汉语的文化中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。
二、历史与宗教文化的特色
英语习语的比喻形象,如armed to the teeth“武装到牙齿”、the cold War“冷战”和A cat has nine lives“猫有九命”等等。同时与宗教信仰和历史典故有关的习语大量出现在英汉语言中,英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。例如:人们往往把THE MILKY WAY与GALAXY(银河)相提并论,却忽视了希腊神话中的“THE MILKYWAY”和汉语中的“银河”所传递的文化信息的不同之处。在文学作品中,汉语中的“银河”常会使人想到牛郎织女的神话爱情故事。可是,在希腊神话中,THE MILKY WAY既可指HERA(希腊主神宙斯的妻子)在给HERCULES(主神宙斯之子)喂奶时滴下的奶汁凝成的一条路,又可指人间通向宙斯宫殿的一条乳白色的大道。
三、生活习俗的特色
文化背景知识包括很多内容,由于文化的差异,用母语互译的方式错误地理解和翻译某些句子和词汇,往往会闹出许多笑语。如:He is the black sheep ofthe family.有的学生不假思索地译成:“他是家中的黑羊。”英语中black sheep是指“害群之马,败家子”。此句应译为:“他是家里的败家子。英语中的“high school(高中)”被翻译成高等学校”;“restroom(厕所)”被翻译成“休息室”。
而来自于英汉习俗差异方面的习语最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,如:狗眼看人低be a bloody snob、狗拿耗子,多管闲事poke one's nose into other people's business等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,他们常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog你是一个幸运儿;Every dog has his day凡人皆有得意日;Old dog will mot learn mew tricks老人学不了新东西等等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴。常有亲昵的意思,在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
而由于生活习惯的原因,一些习语有固定的翻译,如:pull one's leg捉弄某人;a walking skeleton骨瘦如柴的人;call sb.names骂某人,这些习语所表达的都是其自身的隐含意义,而非其字面意义,是意在言外,喻在其中。除了以上的文化差异外,还是有许多英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方有相同的意义。如:a drop in the ocean沧海一粟。to fish in troubled waters混水摸鱼,wall have ears隔墙有耳等等。这些习语不仅大量出现在文学作品里,在学习中也同样经常遇到。
总之,习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响,正是由于习语自身所带有的民族色彩和形象鲜明、表达生动等文化语言特点,使得习语的翻译也比较复杂。所以,在翻译习语时,只要我们能注意地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面英汉习语的差异,就能更忠实地表达原文的思想内容。可见,只有掌握一定的翻译理论和技巧,通过大量实践才能获得较强的翻译能力。我们要将翻译教学与英语教学有机地结合起来,提高学生运用英语翻译的能力。
参考文献:
[1]林大津,跨文化交际研究[M],福州:福建人民出版社,1996
[2]李学禧,汉英成语和常用语[Z],兰州:甘肃人民出版社,1978
[3]胡文仲,文化差异与外语教学[J],外語教学与研究,1982(4)
[4]吕瑞昌,汉英翻译教程,陕西人民出版社
[关键词]:习语 文化背景 翻译
文化反映不同历史时期不同国家、不同民族的特点。由于各国、各民族的生态环境、社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念的不同,从而形成了各自独特的文化特性;即使同一个词在不同的国家也具有不同的含义。习语则是某一语言在长时间使用过程中形成的独特的固定短语或短句。它包括成语、歇后语、谚语、典故等。而从教学的角度看,文化背景知识的传授应是一种密切结合翻译语言实践的教学。换言之,传授文化背景知识的目的是为了使学生更深刻地理解英语,更恰当地翻译英语。因此,我们应在习语翻译中,根据其地理、历史与宗教信仰以及生活习俗等方面的特色与差异来判断。
一、地理及地方的特色
由于生存环境和生活方式的差异,英语中有许多关于船和水的习语,因为英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,工业也很发达;而中国在亚洲大陆,是一个农业大国,人民的生活离不开土地。比喻大手大脚,花钱浪费,英语是spend money like water,而汉语则译成“挥金如土”。在汉语的文化中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。
二、历史与宗教文化的特色
英语习语的比喻形象,如armed to the teeth“武装到牙齿”、the cold War“冷战”和A cat has nine lives“猫有九命”等等。同时与宗教信仰和历史典故有关的习语大量出现在英汉语言中,英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。例如:人们往往把THE MILKY WAY与GALAXY(银河)相提并论,却忽视了希腊神话中的“THE MILKYWAY”和汉语中的“银河”所传递的文化信息的不同之处。在文学作品中,汉语中的“银河”常会使人想到牛郎织女的神话爱情故事。可是,在希腊神话中,THE MILKY WAY既可指HERA(希腊主神宙斯的妻子)在给HERCULES(主神宙斯之子)喂奶时滴下的奶汁凝成的一条路,又可指人间通向宙斯宫殿的一条乳白色的大道。
三、生活习俗的特色
文化背景知识包括很多内容,由于文化的差异,用母语互译的方式错误地理解和翻译某些句子和词汇,往往会闹出许多笑语。如:He is the black sheep ofthe family.有的学生不假思索地译成:“他是家中的黑羊。”英语中black sheep是指“害群之马,败家子”。此句应译为:“他是家里的败家子。英语中的“high school(高中)”被翻译成高等学校”;“restroom(厕所)”被翻译成“休息室”。
而来自于英汉习俗差异方面的习语最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意,如:狗眼看人低be a bloody snob、狗拿耗子,多管闲事poke one's nose into other people's business等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,他们常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog你是一个幸运儿;Every dog has his day凡人皆有得意日;Old dog will mot learn mew tricks老人学不了新东西等等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴。常有亲昵的意思,在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
而由于生活习惯的原因,一些习语有固定的翻译,如:pull one's leg捉弄某人;a walking skeleton骨瘦如柴的人;call sb.names骂某人,这些习语所表达的都是其自身的隐含意义,而非其字面意义,是意在言外,喻在其中。除了以上的文化差异外,还是有许多英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方有相同的意义。如:a drop in the ocean沧海一粟。to fish in troubled waters混水摸鱼,wall have ears隔墙有耳等等。这些习语不仅大量出现在文学作品里,在学习中也同样经常遇到。
总之,习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响,正是由于习语自身所带有的民族色彩和形象鲜明、表达生动等文化语言特点,使得习语的翻译也比较复杂。所以,在翻译习语时,只要我们能注意地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面英汉习语的差异,就能更忠实地表达原文的思想内容。可见,只有掌握一定的翻译理论和技巧,通过大量实践才能获得较强的翻译能力。我们要将翻译教学与英语教学有机地结合起来,提高学生运用英语翻译的能力。
参考文献:
[1]林大津,跨文化交际研究[M],福州:福建人民出版社,1996
[2]李学禧,汉英成语和常用语[Z],兰州:甘肃人民出版社,1978
[3]胡文仲,文化差异与外语教学[J],外語教学与研究,1982(4)
[4]吕瑞昌,汉英翻译教程,陕西人民出版社