论文部分内容阅读
摘要:随着社会的发展和科技的进步,人工智能技术不断拓宽自身发展空间,也给语言翻译领域带来了新的贡献。网络上的翻译软件给人民的生活带来了巨大便利。而在使用时,软件翻译的质量却难以完全信任。不同领域的原文,拿到翻译软件去翻译到底会有什么样的译文产生,而对译文的校对该如何进行,又暴露出本科阶段学生笔译的什么问题。
关键词:软件翻译;校对;文风;翻译意识
随着全球化的发展,在生活、生产过程中跨文化交际需求不断增加,人们也在不断尝试人工智能对语言翻译的新贡献。网络翻译软件不断涌现,使用率也日益提高。百度翻译也是利用率较高的网络翻译软件之一。
笔者在工作中考虑提高翻译效率,在工作内容中任意截取了50条化妆品商品特点介绍,尝试了百度的在线翻译。将翻译结果整理后,由本科阶段学生进行人工校对。然而,在校对的过程中,却发现了软件翻译的译文存在诸多问题,同时也发现了许多本科阶段学生翻譯中共存在的问题。
一、译文整体(字数、标点、换行)
通过对学生译员的校对后译文和软件翻译的译文进行对比,可以发现学生译员的很多问题。从译文整体来看,中文字数大于等于原语字数,甚至远远大于原语字数。从某种意义上来讲,这个是翻译的实职。在化妆品的产品说明里,为了强调某一特点或者某一卖点,会反复用相似而不相同的表达去强调,而这一表达方式在中文而言,无疑是单纯的重复。这时中文译文甚至字数超过日文,这是应该避免的。
从校对后的译文来看,译员将软件翻译的译文格式直接保留,未进行修订。
比如括号单边缺失,或者同样一个信息里同时存在※和*,而在原文里二者本是同一符号。
也就是说,翻译软件在翻译日文时,将部分标点符号翻译错误或者丢失,将原文的换行、空格、分段弄乱。这是软件翻译存在的漏洞,而译员校对时,面对这些问题却毫无反应,这个是不应有的。
二、文风(词的选择、表述风格)
由于此次选取的日文内容是化妆品的介绍,因此选词偏华丽,多用意境美好的词汇,而且对产品效果的表述有些许夸张,用比喻等修辞手法进行表述,而且喻体相对抽象而美好。举例来看。
原文:「空と海をイメージした香り」でリラックスタイムにぴったりのシートマスクです。
软件翻译:“与天空和海洋的形象的香味”这是一张纸面罩
人工校对:清爽保湿的质地,具有“天空和海洋的感觉的香味”。
原文中对面膜香气的描述是天空和大海意象的味道,软件翻译中按照原语序进行了代码对译,译成了“与天空和海洋的形象的香味”。日文表述中对香味的描写抽象,而且场面宏大,而软件翻译中明显意思不通顺。人工校对后,改成了“天空和海洋的感觉的香味”,而这到底是一个什么感觉的香味,根本无从得知。这时,就感觉到中文词的选择不够妥当,不足以保持原文的风格和氛围。这时,进一步进行分析,可以考虑翻译成“面膜香气清新清爽,仿佛置身碧海晴空”。
当日文原文风格偏文艺、抽象、夸张,译文的文风必须与之保持一致,而不能仅仅满足于代码的翻译。更要考虑化妆品这一领域应有的风格。
此外,学生译员的译文,以白话描述为主,从句型到句子结构的处理,都不够成熟,不够简洁。而这个和化妆品,尤其是高级化妆品这一设定相去甚远。
三、意识(翻译可以拥有的操作范围)
通过对译文的考察,可以发现学生译员的另一重要问题就在于翻译意识。
学生译员希望尽量忠实地翻译原文意思,贴合原文句型、顺序,而没有从一个双语者的身份跳出来去重新审视自己的译文合不合理。因此,校对后的译文可能对于一个中日双语的人而言,是忠实的,而对于真正的中文读者而言,确实冗长而缺乏美感并且难易理解的文字。
对于原文中反复出现的文字,学生译员会给予保留,然而由于母语水平有限,导致校对后的译文中类似意思的表述并不丰富,让人觉得文字质量低劣。
对类似于标点、格式等的处理,则暴露了学生译员翻译意识的不充分。作为一个译员,有必要为了做出读者能爱读、易懂的文字而做出努力,其中当然包括对文字格式的常规处理。
此外,学生对软件翻译的译文的宽容和妥协,也翻译出译员不能拿捏自己可以操作的范围这一问题。学生并不能把握好译员可以做出的改动在哪里,应该怎么改。
网络上的翻译软件提供的译文并不能让人认可,而学生译员进行的人工校对也暴露出许多问题。从对译文整体的把握,包括字数控制、标点使用、译文格式的调整到文风的统一以及与原文的一致,再到学生译员翻译意识的培养。针对化妆品类的翻译,可以发现学生翻译时畏首畏尾,不敢处理译文,从语序到字数到文字风格,而且母语水平成为制约译文水平的瓶颈。
在学生翻译能力培养上,只有实践才能暴露出问题,而且需要在实践练习的基础之上由教师进行相关的总结和指导,这样才能更快速地帮助学生总结经验吸取教训,更快地提高翻译水平。
参考文献:
[1]道具格“で”的日中翻译规则的研究--面向译者翻译和机器翻译的需要 赵晶 卜朝晖 广西外国语大学外国语学院
[2]论机器翻译的译后编辑 崔启亮 对外经济贸易大学/中国翻译协会本地化服务委员会 《中国翻译》2014年第6期
关键词:软件翻译;校对;文风;翻译意识
随着全球化的发展,在生活、生产过程中跨文化交际需求不断增加,人们也在不断尝试人工智能对语言翻译的新贡献。网络翻译软件不断涌现,使用率也日益提高。百度翻译也是利用率较高的网络翻译软件之一。
笔者在工作中考虑提高翻译效率,在工作内容中任意截取了50条化妆品商品特点介绍,尝试了百度的在线翻译。将翻译结果整理后,由本科阶段学生进行人工校对。然而,在校对的过程中,却发现了软件翻译的译文存在诸多问题,同时也发现了许多本科阶段学生翻譯中共存在的问题。
一、译文整体(字数、标点、换行)
通过对学生译员的校对后译文和软件翻译的译文进行对比,可以发现学生译员的很多问题。从译文整体来看,中文字数大于等于原语字数,甚至远远大于原语字数。从某种意义上来讲,这个是翻译的实职。在化妆品的产品说明里,为了强调某一特点或者某一卖点,会反复用相似而不相同的表达去强调,而这一表达方式在中文而言,无疑是单纯的重复。这时中文译文甚至字数超过日文,这是应该避免的。
从校对后的译文来看,译员将软件翻译的译文格式直接保留,未进行修订。
比如括号单边缺失,或者同样一个信息里同时存在※和*,而在原文里二者本是同一符号。
也就是说,翻译软件在翻译日文时,将部分标点符号翻译错误或者丢失,将原文的换行、空格、分段弄乱。这是软件翻译存在的漏洞,而译员校对时,面对这些问题却毫无反应,这个是不应有的。
二、文风(词的选择、表述风格)
由于此次选取的日文内容是化妆品的介绍,因此选词偏华丽,多用意境美好的词汇,而且对产品效果的表述有些许夸张,用比喻等修辞手法进行表述,而且喻体相对抽象而美好。举例来看。
原文:「空と海をイメージした香り」でリラックスタイムにぴったりのシートマスクです。
软件翻译:“与天空和海洋的形象的香味”这是一张纸面罩
人工校对:清爽保湿的质地,具有“天空和海洋的感觉的香味”。
原文中对面膜香气的描述是天空和大海意象的味道,软件翻译中按照原语序进行了代码对译,译成了“与天空和海洋的形象的香味”。日文表述中对香味的描写抽象,而且场面宏大,而软件翻译中明显意思不通顺。人工校对后,改成了“天空和海洋的感觉的香味”,而这到底是一个什么感觉的香味,根本无从得知。这时,就感觉到中文词的选择不够妥当,不足以保持原文的风格和氛围。这时,进一步进行分析,可以考虑翻译成“面膜香气清新清爽,仿佛置身碧海晴空”。
当日文原文风格偏文艺、抽象、夸张,译文的文风必须与之保持一致,而不能仅仅满足于代码的翻译。更要考虑化妆品这一领域应有的风格。
此外,学生译员的译文,以白话描述为主,从句型到句子结构的处理,都不够成熟,不够简洁。而这个和化妆品,尤其是高级化妆品这一设定相去甚远。
三、意识(翻译可以拥有的操作范围)
通过对译文的考察,可以发现学生译员的另一重要问题就在于翻译意识。
学生译员希望尽量忠实地翻译原文意思,贴合原文句型、顺序,而没有从一个双语者的身份跳出来去重新审视自己的译文合不合理。因此,校对后的译文可能对于一个中日双语的人而言,是忠实的,而对于真正的中文读者而言,确实冗长而缺乏美感并且难易理解的文字。
对于原文中反复出现的文字,学生译员会给予保留,然而由于母语水平有限,导致校对后的译文中类似意思的表述并不丰富,让人觉得文字质量低劣。
对类似于标点、格式等的处理,则暴露了学生译员翻译意识的不充分。作为一个译员,有必要为了做出读者能爱读、易懂的文字而做出努力,其中当然包括对文字格式的常规处理。
此外,学生对软件翻译的译文的宽容和妥协,也翻译出译员不能拿捏自己可以操作的范围这一问题。学生并不能把握好译员可以做出的改动在哪里,应该怎么改。
网络上的翻译软件提供的译文并不能让人认可,而学生译员进行的人工校对也暴露出许多问题。从对译文整体的把握,包括字数控制、标点使用、译文格式的调整到文风的统一以及与原文的一致,再到学生译员翻译意识的培养。针对化妆品类的翻译,可以发现学生翻译时畏首畏尾,不敢处理译文,从语序到字数到文字风格,而且母语水平成为制约译文水平的瓶颈。
在学生翻译能力培养上,只有实践才能暴露出问题,而且需要在实践练习的基础之上由教师进行相关的总结和指导,这样才能更快速地帮助学生总结经验吸取教训,更快地提高翻译水平。
参考文献:
[1]道具格“で”的日中翻译规则的研究--面向译者翻译和机器翻译的需要 赵晶 卜朝晖 广西外国语大学外国语学院
[2]论机器翻译的译后编辑 崔启亮 对外经济贸易大学/中国翻译协会本地化服务委员会 《中国翻译》2014年第6期