论文部分内容阅读
《大中华文库》的《红楼梦》共六卷,英文部分是著名的翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭译成的。作为一名外国学者,笔者非常感谢《大中华文库》为海外读者提供了丰富的中国文学经典著作。《大中华文库》的书籍是权威的,并且通过一些非盈利机构,例如孔子学院,把书籍传播到国外,使外国读者得以了解到中国的这些经典文学作品。在世界各地的孔子学院中,《大中华文库》丛书是各国学生共同使用的中国文学教学参考读物。这套丛书博大精深,收集了从古至今中国著名的文学作品,也包括被中国和世界著名翻译家翻译成若干种文字的中国文学名著。笔者初次阅读的《红楼梦》就是《大中华文库》中杨宪益、戴乃迭翻译的六卷本,受益匪浅的同时,也感觉这套英译本《红楼梦》还有可以商榷之处。本论文将具体指出《大中华文库》中《红楼梦》英汉对照本“总序”与“前言”的中文内容及其英译存在的问题。
There are six volumes of The Dream of Red Mansions in The Greater China Library. The English part is translated by the famous translator Yang Hsien-yi and his wife, Gladys. As a foreign scholar, the author is very grateful to the “Greater China Library” for overseas readers to provide a wealth of classic Chinese literature. Books from the Greater China Library are authoritative, and through non-profit institutions such as the Confucius Institute, books are spread abroad to make foreign readers understand these classic works of literature in China. Among the Confucius Institutes around the world, the “Greater China Library” series is a reference book for Chinese literature used by students from all over the world. This series of books is extensive and profound, collecting Chinese famous literary works from ancient times till now, and also includes Chinese literary works translated into several languages by Chinese and world famous translators. The author’s first reading of “Dream of Red Mansions” is “the Greater China Library,” Yang Xiangyi, Diane Six translations, benefiting, at the same time, also feel this English translation of “A Dream of Red Mansions” there can be open to question. This thesis will specifically point out the Chinese content of “Preface” and “Preface” of the English version of “A Dream of Red Mansions” in the Great China Library and the problems in English translation.