论文部分内容阅读
海峡两岸及香港地区因电影制度、社会文化、审美习惯及价值取向等方面的不同,电影片名的汉译一直存在差异。本文把2016—2017年在中国内地、台湾地区和香港地区共同上映的114部电影译名建成平行语料库,通过详实的片名语料,分析了片名汉译的"一名多译"现象,从文化适应性的角度论证了"一名多译"现象的本质是共同遵循了文化变译策略,考察了文化变译策略下方言俚语和修辞手段的运用,并对新时期电影片名翻译提出了建议。