电影片名翻译的文化变译

来源 :长江学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
海峡两岸及香港地区因电影制度、社会文化、审美习惯及价值取向等方面的不同,电影片名的汉译一直存在差异。本文把2016—2017年在中国内地、台湾地区和香港地区共同上映的114部电影译名建成平行语料库,通过详实的片名语料,分析了片名汉译的"一名多译"现象,从文化适应性的角度论证了"一名多译"现象的本质是共同遵循了文化变译策略,考察了文化变译策略下方言俚语和修辞手段的运用,并对新时期电影片名翻译提出了建议。
其他文献
体表示动词或句义的内在时间结构。汉语语法学者对体的认识不一致,汉语方言动词体研究,不妨从宽一些。黄冈上巴河方言动词反复体比较丰富,语义上可以分析为6种类型:常规反复、