<正> 英语词语中的分隔现象是比较常见的,特别在书面语中,这是作者为了语句结构的平衡,避免头重脚轻,或者出于语义严密的需要,防止误解,而广泛运用的一种修辞手段。对于这种分隔现象,如果不从结构上或语义上弄清楚,往往会造成理解上的错误。笔者在教学实践中发现一些同学在翻译时由于被这类词语分隔现象所迷惑而造成种种错误。现试举两例:
随着技术的进步.电镜组织自动处理机已逐步取代手工操作制样技术,大庆油田总医院病理科自2003年开始使用自动处理机制备样品,缩短了电镜组织标本的制样时间,
煤炭企业机电技术在煤炭生产中显的愈发重要,机电技术机制的创新可以使煤炭企业的经济效益最大化。煤炭企业机电技术机制创新直接关系到企业的生存、效益与发展。本文在分析
<正> 列宁一生不懈地学习外国语,精通英语、德语、法语等欧洲语言,并且经常使用(特别在他长期旅居国外的时候)。他直接阅读外文书刊、用外文起草文件、写信并用外语作讲演等等。此外,他还用外国语这个工具,出色地从事翻译工作,而且成绩卓著,他在这方面的活动是不容忽视的。他在翻译上发表过不少精辟的见解,虽非长篇大论,有的仅寥寥数语,但言简意赅,寓意精深。他在这方面留下的精神财富是值得我们加以发掘与研究的。笔者不揣孤陋,想就平时读书所得,连缀成文,简要地探讨一下列宁的翻译思想与业迹,并希望得到大家的指正
乳腺原发鳞状细胞癌(SCC)是一种罕见的浸润性乳腺癌亚型,2012版WHO乳腺肿瘤学分类将其定义为由化生性鳞状细胞组成的肿瘤,瘤细胞可以为角化、非角化或梭形细胞,既不来源于表面皮肤