从“WE ARE BUSY.”结构的汉译所想到的

来源 :新乡师专学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:flish_mh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语中“we are busy.”并非难句,但要确切地表达出其汉语意思,还需要根据实际情况认真推敲。“we are busy.”一句的结构是:主+系(be“是”)+表(形)。在翻译英语这一形容词作表语的结构时,汉语可由下列结构表示。 1.“主+形”结构 因为英语的形容词不能直接作谓语,如要使之成为谓语,构成完整的句子,就需在形容词前加联系动词“be”的形式。汉语的形容词可以直接作谓语,故在汉译时,就不必把联系动词“be”译出来。如:Socialism is good.社会主义好。The east is r
其他文献
股骨颈骨折是骨科常见及多发病种,其治疗方法很多,各有利弊,下面就我院从1997-2003年用可折断加压螺钉治疗股骨颈骨折20例做一简单报告。
糖尿病性癫痫是因糖尿病所致的癫痫样发作,是糖尿病神经系统的并发症,常易导致误诊,现将我院2001年1月~2004年6月收治的7例糖尿病性癫痫及误诊情况报告如下.
笔者总结了自1999年以来,我院应用电子胃镜诊断的40例滑动性食管裂孔疝(hiatus hernia,HH)临床及镜下特点,以期达到对HH的临床及镜下表现加深认识的目的.
本文观察了用血塞通治疗急性脑梗死的临床疗效、瘫痪肢体肌力恢复以及血液流变学。随机分为血塞通治疗组和对照组各50倒,按统一标准治疗15天后进行对比。结果显示:血塞通组明显
类风湿性关节炎(RA)引起的肾损害临床研究较少,我院1997年1月~2001年 12月收治RA患者107例,其中伴有肾损害72例,现分析报告如下.
患者,男性,30岁,农民.因反复双下肢无力2月,加重2天于2003年7月28日入院.患者于入院2月前睡眠中醒来后双下肢无力,不能翻身,次晨正常.1月前夜间起床小便时又有类似发作,5天前
髋臼骨折是髋关节受高能暴力打击所致,伤情常极为复杂,许多患者常因其他伤情的掩盖,在诊疗过程中出现许多问题.由于交通事故的不断增多,髋臼骨折-后脱位的发病率也有增加的趋
中国社会的发展影响着政治、经济、文化等方面发生变化,在社会主义核心价值观的指引下,大学生的思想政治教育工作要紧跟时代步伐。在新事物不断萌生的时代,大学生的思想政治
脑出血中全脑室铸型出血发病率低,多因脑实质出血破入所致,少数为原发性脑室内脉络丛出血.传统的内、外科治疗病死率高达75%~100%[1].我们自2000年以来采用内科治疗加侧脑室穿
21世纪的法律职业教育是集知识、能力、素质三位一体的教育,它需要法学教育在教学内容、教学方法、教学考核方式等方面要有相应的改变,诊所法律教育适应了这一目标要求,成为