【摘 要】
:
本文以“利水渗湿”相关中药功效术语“利水消肿”“利尿通淋”“利湿退黄”为切入点,基于药性理论探讨如何对其功效、作用特点进行英文翻译,为中药功效术语的标准化提供研究
【基金项目】
:
2018年江西省高等学校教学改革研究项目:“续理论”在中医英语翻译教学中的应用探索(课题编号:JXJG-18-12-32)
论文部分内容阅读
本文以“利水渗湿”相关中药功效术语“利水消肿”“利尿通淋”“利湿退黄”为切入点,基于药性理论探讨如何对其功效、作用特点进行英文翻译,为中药功效术语的标准化提供研究实例。首先,本文对“利水消肿”“利尿通淋”“利湿退黄”的中医学术内涵进行文献考证和系统挖掘,领会其核心作用和特点,然后对当前的英译版本进行系统整理并研究其英文内涵,对相关术语的中英文内涵进行对照研究,得出药性理论指导下性效结合的英译法,并对这些术语提出恰当的译文。
其他文献
旅游业作为一项国际化产业,其蓬勃发展使得景区公示语的翻译变得越来越重要。然而,目前国内景区公示语英译中存在着一些语用失误问题。本文在目的论指导下分析典型案例,纠正
《逍遥游》是我国古代哲学巨著《庄子》的开篇之作,具有提纲挈领、总述庄子哲学思想的重要作用,曾被翻译成多种译本。其中Legge译本为公认的标准译本,而赵彦春译本也是我国当
中医名词术语作为中医文化的重要载体,其规范性的表达有利于更好地促进中医药的对外交流。本文以关联理论为指导,归纳出中医名词术语翻译包含原文释意与译文产出两个步骤;在
本研究以土木工程文本中术语的汉译为研究对象。土木工程文本是典型的科技文本,存在大量专业术语,对这些术语的正确理解和翻译,直接决定了整个文本翻译的质量。本文结合具体
社会现实主义作家玛格丽特·哈克内斯以伦敦东区贫民窟作为维多利亚时代末期伦敦社会不公的转喻,以细腻笔触真实再现贫民与工人阶级的生活状况。其著作《最黑暗的伦敦》
英国作家克莱夫·斯台普斯·路易斯(1898—1963)是一位优秀的儿童文学作家。他的儿童小说《狮子、女巫和魔衣橱》深受大众喜爱。然而,前人对这部作品的研究尚有不足:
本文在视觉语法的理论框架下,以电影《小妇人》为对象,从再现意义、互动意义和构图意义三方面进行多模态话语分析。本研究发现,该电影通过多种元素及其互动关系表现了对成长
本文从读者反应理论、外宣翻译策略和外宣翻译方法三个角度对中国茶文化宣传资料的翻译进行探讨。研究表明,读者反应理论可以对中国茶文化的外宣翻译起到引导作用,帮助译者理
《傲慢与偏见》与《红字》分别是简·奥斯汀和纳撒尼尔·霍桑的代表作品,这两本世界名著不约而同地涉及了女性主义。两位女主人公都是19世纪女性主义的化身,她们给予
本文献采用的计量分析方法集数学、统计学、文献学于一体,是一种用于分析学科的研究热点与前沿的科学分析法。本文借助CiteSpace和SPSS软件,以CNKI上刊载的关于生态女性主义