论文部分内容阅读
肇始于20世纪60年代的英语世界的元散曲译介所取得成就有目共睹,其突出的特点表现为译介主体身份多元、译介策略各异而又不失圆熟、译介对象选择的经典化、译介载体的多样性等方面。对英语世界主要元散曲家的译介作品进行定量分析表明,英语世界本土学者和华裔学者良好的中国文化素养和对中国传统文学经典的深切体认感、元散曲特有的主题思想和艺术特征与战后西方现代语境的深层契舍共同促使了中国元散曲家及其作品经典地位在海外的确立,从而保证了中外元散曲家经典地位的一致性;而对无名氏、云龛子散曲的推崇则彰显了英语世界散曲译介主体的独