论文部分内容阅读
随着中外文化交流的不断深入,一阵以中国古典诗词为典范的“中国风”吹入西方世界。西方人眼中的东方诗词文化是“音美”、“形美”、“意美”的结合,散发着古典与神秘的魅力。然而,由于中西方文化的巨大差异,古诗词在英译的过程中难免会造成“美”的流失。因此,审美视域下的英译策略是将古风美韵完美展现出来的关键。
With the continuous deepening of cultural exchange between China and foreign countries, a burst of “Chinese style” with classical Chinese poetry as a model has blown into the Western world. The oriental poetic culture in the eyes of western people is the combination of “beauty of sound and beauty”, “beauty of shape”, and “beauty of beauty”, exuding classical and mysterious charm. However, due to the huge differences between Chinese and Western cultures, it is inevitable that the ancient poetry will cause the loss of “beauty” in the process of English translation. Therefore, the strategy of English translation in the aesthetic horizon is the key to the perfect display of the ancient beauty.