论文部分内容阅读
三、双语词典词目和释文分别用两种语言的词典便是双语词典,这是就其表面形式而言的.双语词典的本质特征是对译,即两套符号的对应.早期的双语词典,都或多或少带有把原文词典逐项释义移译过来的倾向,如《阿语词典》和《汉语阿语词典》.两种语言的符号差别牵涉到生态环境、物质文明、社会文化、宗教文化等等方面,常常使译者左右为难,只好采取音译或解释等办法应付.即便两种语言有对应符号,但这两个符号绝对等值机会极少,常常是在语法范畴、词义色彩或词义范围等方面不对等.所以,在编双语词典时,不仅要求“同”,找出对应符号,而且要努力揭示同中之“异”,使查阅者真正掌握词义.1.双语词典的释义双语词典的译文方式大致有以下几种:
Third, the bilingual dictionary Thesaurus and thesaurus, respectively, the two-language dictionary is a bilingual dictionary, which is its superficial form of the terms of the bilingual dictionary is the essence of the translation, that is, the two sets of symbols corresponding to the early bilingual dictionary , More or less with the translation of the original dictionary interpretation of the pro-incarnation, such as “Arabic dictionary” and “Chinese-Arabic dictionary.” The difference between the two languages involves the ecological environment, material civilization, social and cultural , Religious culture, etc., often make the translator dilemmic, had to deal with transliteration or interpretation, etc. Even if the two languages have the corresponding symbol, but these two symbols absolutely equal opportunities rarely, often in the grammatical category, meaning Color or sense of meaning range, etc. Therefore, in compiling bilingual dictionaries, not only the “same” is required to find the corresponding symbol, but also efforts to reveal the same “different” so that the searcher really grasp the meaning of the word. Interpretation Bilingual dictionary translated roughly the following ways: