论文部分内容阅读
散文作为一种特殊的文学形式具有"形散而神不散"的特点,因此在翻译过程中,既要注重散文的内容,又要兼顾散文的语言特色,增加了散文翻译的难度。张培基先生在进行散文英译时,灵活运用翻译技巧,充分体现了自己独特的翻译原则和翻译风格。本文分析了散文的基本特征及语言特点,并进一步以张培基先生翻译的《匆匆》为例,初步探索了散文英译的原则。