姑姑,您在听吗

来源 :美文(少年散文) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liaoquanya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新中两国学生的交流意义重大,前景良好。两地学生都通晓华文华语,交谈的方面没问题。写的方面,大家都用简体字,书写、阅读不会有障碍。虽然彼此的生活环境和接触的事物不同,但反而给双方的交流提供了有利条件。中国有丰富悠远的文化,新加坡则是东西方文化的交汇。两地学生交流,彼此互相学习,有助于知识的吸收,眼界的提高与胸襟的开阔。所以,希望双方能有更多的交流管道,加强联系,结成伙伴。参观、游学之外,最好能与当地家庭生活一段日子,这样才能真正对两地的文化、社会等有更进一步的了解,今日的学生就是明日的领袖,有必要尽早加强交流,借以促进彼此间的友谊。谈到新加坡学生中文写作方面的优势,可以分三方面来谈:首先,新加坡学生从小接触两种语文,在学习母语的同时,也接触西方思想与读物,这对他们的人生观、思维和表达方式都有一定的影响。用中文写作时,也自然而然地运用一些西方的表达方式或写作技巧。他们一般能直抒感情,文学也较浅白。其次,新加坡是个多元种族社会,各族的生活方式和文化背景,使我们的文化有了独特的风貌,也丰富了学生作品的内容,使作品更富地方色彩。另外,报馆、出版社、文艺协会、教育机关、社团组织等对学生的写作向来十分鼓励和支持。学生除了有机会在报刊发表作品外,学校也定期出版学生刊物。所以,学生只要愿意写,肯尝试,在写作方面一定会有收获。 The exchanges between students of New Zealand and China are of great significance and good prospects. Students in both cities are fluent in Chinese and Chinese, and there is no problem in the conversation. In terms of writing, everyone uses simplified characters, and there are no obstacles in writing and reading. Although each other’s living environment and contact with different things, but on the contrary provided favorable conditions for the exchange of the two sides. China has a rich culture, and Singapore is the convergence of Eastern and Western cultures. Students in the two places exchange and learn from each other, which helps the absorption of knowledge, the improvement of vision, and the openness of the mind. Therefore, it is hoped that both sides can have more exchange channels, strengthen ties and form partnerships. In addition to visiting and studying, it is best to live with local families for a while. Only in this way can we truly understand the culture and society of the two places. Today’s students are the leaders of tomorrow. It is necessary to strengthen exchanges as soon as possible so as to promote mutual understanding. Friendship. When talking about the advantages of Singapore students in Chinese writing, there are three ways to talk about it. First, Singaporeans have been exposed to both languages ​​since childhood. While learning their mother tongue, they have also been exposed to Western ideas and readings. This is a reflection of their outlook on life, thinking and expression. The way has a certain influence. When writing in Chinese, it is also natural to use some western expressions or writing skills. They are generally able to express their feelings directly, and literature is also relatively light. Second, Singapore is a multi-racial society. The lifestyle and cultural background of all ethnic groups has made our culture unique in appearance. It has also enriched the content of students’ works and made the works more colorful. In addition, newspapers, publishing houses, literature and art associations, educational institutions, and community organizations have always encouraged and supported student writing. In addition to the students’ chance to publish their works in the press, the school regularly publishes student publications. Therefore, as long as the students are willing to write, willing to try, there will be some gains in writing.
其他文献
作为一次中外对峙的海战,你可以断送736位海军将士的躯体,作为中华民族海军史,你却要经受后人长久的叩问:他们非死不可吗?他们非得死那么多吗?他们非得死得那么惨烈而无奈吗?
方以智“均的哲学”与易学思想相通。他认为“均”亦具“易”之“变易、不易、简易”的特点,“均的哲学”直接来源于易学,是对易学的利用和改造。方以智的易学具有家学渊源,
太阳神发火了,连大地之神也变得烦躁不安。我知道上帝在说:“笼子里的金丝雀,你该经历点风雨了。”“军训”这个词,虽然总是让人毛骨悚然,但对它也很有几分敬意。这是金丝雀
成功发射了4艘“神舟”号无人试验飞船后,有关领导和专家又就何时发射我国第1艘载人飞船进行了反复的争论。前苏联发射过7艘无人飞船才开始载人,美国发射的无人试验飞船就更
所罗门王的侍卫长叫比拿雅,智勇双全,凡是上头吩咐下来的事,没有他办不到的,因此深得国王宠信,大臣们也都纷纷讨好他。比拿雅曾经是个谦虚谨慎的人,但天长日久,便开始有些飘飘然。  一次,所罗门王听见他对手下的侍卫们说:“国王给我的任务从来都难不倒我。”偏巧这天早上所罗门王跟妻子吵架,正憋着一肚子火,听了比拿雅的话很不受用。“这分明是藐视我的能力!今天非要派给他个无法完成的使命,”所罗门王暗想,“灭灭他
本刊讯今年4月自中国新四军研究会召开新四军老战士史料抢救工作领导小组会议以来,在中国新四军研究会和各省市新四军研究会的共同努力下,史料抢救征集工作力度大、开局好、
纯白的风筝断了线,不断坠落。天空中,几朵白云像草原上的绵羊,似无忧无虑地在玩耍,纯真如我的童年。忽然之间,我长大了。长大的感觉,却是悲伤。遥想小时候,那个小小的天地,容
书承载着历史,挥墨于现在,豪情壮志于未来,沉重的笔尖刻下了千年的喜怒哀乐,日日月月,岁岁年年,朝朝暮暮。书总是无时无刻不陪伴于我。一本书,几本书,便能让我这个不怎么出门
挥别熟悉温暖的营院,背上沉甸甸的背囊,战车拉我们到陌生的野外,那里是我们练兵打仗的地方……收拾起行装、奔赴野外驻训地。在复杂困难的环境中进行磨砺,在恶劣艰苦的气候中
有一种鸟儿,从出生便开始寻找一种长满荆棘的树,历经千辛万苦寻找到,将自己的身体扎进又尖又长的荆棘,然后放声歌唱,曲终而命竭,那歌声竟无比美妙。因为世间最美好的东西只能