EDA技术在“通信电路原理”教学中的应用探讨

来源 :当代教育实践与教学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuxume
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“通信电路原理”课程作为电子类专业的专业课,不仅需要学生掌握模电、数电等电路的基础知识,还需要掌握通信系统的基本知识。在教学中,我们发现不少电子专业学生,由于缺乏通信系统知识,这给通信电路原理课程的教学带来了不少困难。通过多年实践,我们发现通过电子设计(EDA,Electronic Design Automation)技术,以计算机为工作平台,融合电路设计、信号分析等技术,有助于学生更好的学习和理解高频通信电路原理。 “Communication Circuit Theory ” course as a specialized course of electronic specialty, not only need students to master the basic knowledge of analog circuits, digital circuits, also need to master the basic knowledge of communication systems. In teaching, we found that many electronic majors, due to the lack of knowledge of communication systems, have brought many difficulties in the teaching of communication circuit theory courses. Through many years of practice, we have found that through the technologies of electronic design (EDA), computer platform, integrated circuit design and signal analysis, we can help students better understand and understand the principles of high-frequency communication circuits.
其他文献
《现代汉语词典》(1996修订第3版)中,做客:访问别人,自己当客人。如:到亲戚家~。作客:(书)寄居在别处。如:~他乡。  “做”、“作”、“客”三个字与“做客”和“作客”有关的义项分别是:客:①客人;②寄居或迁居外地。前一个义项作名词,后一个义项作动词。做:①从事某种工作或活动;②充当,担任。如:~官、~教员。作:从事某种活动。如:~孽、自~自受。  词的意义是语素与语素的意义搭配的结果,按照
尽管成都早有“天府之国”的美誉,但文化人并不看重西蜀。这是为什么呢?因为西汉扬雄在《蜀王本纪》里说过,古代蜀人“椎髻左衽,不晓文字,未有礼乐”。意思是:古蜀人头上清
清人李光处《乡言解颐》,为作者追忆故乡(今天津宝坻)之谣谚歌诵耳熟能详者成书,其中部分词语,或为大型语文辞书失收,或有义项漏略,或虽收而无书证,或古今方言可互为印证者,
一位英国财政大臣兴奋地表示:20年内,中国流利使用英语的人数将超过全世界母语为英语的人数。而借助中国英语学习热和巨大的市场,2004年。英国英语教学年输出利润分别占到了
The impact of various thicknesses of Al_2O_3 metal-insulator-metal(MIM) capacitors on direct current and radio frequency(RF) characteristics is investigated.For
一提英语,勾起多少人的辛酸史啊,四、六级证书,托福,GRE……累煞一群人,愁煞一拨人也。如今“汉语热”兴起,乐颠颠跑来学汉语的外国人络绎不绝,着实让那些为英语而绞尽脑汁
我一直都远远地关注着CD-RW(CD-Rewritable,可擦写CD)所引起的争论,满足于旁观CD家族最新成员的荣辱与沉浮,但最近关于CD-RW/CD-R(可写光盘:CD-Recordable)/DVD的传言却使我
Using the frequency-domain theory, we investigate the above-threshold ionization(ATI) process of an atom in twocolor laser fields. When both photon energies of
上一期“知识长廊”介绍了内地词语与香港词语的异同,这期接着为您介绍台湾词语,同样新鲜有趣。 The last issue of Knowledge Corridor introduced the similarities and d
本文为拙著《宋元明市语汇释》一书的续作,补充考释了“暗”“百花酿”“百里”“尝汤水”等五十六条宋元明时期的市语。这些市语大多为新收条目,少数条目为原书已收,但有所