论文部分内容阅读
摘 要:本文从大学英语翻译教学的现状出发,阐述了在大学英语教学中翻译教学的重要性,提出融翻译教学于大学英语教学中,加强翻译教学的策略,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。
关键词:翻译教学 大学英语教学 现状 策略
Abstract:In view of the present translation teaching in college,this paper discusses its importance and suggests applying translationteaching into college English teaching and enhancing the strategies of translation teaching, aiming to improve students’ language and translation competence.
Key words:translation teaching; present situation; strategies; College English teaching
一、引言
“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。”[1]《大学英语课程教学要求》(修订版)指出:“大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。”英语综合能力包括听、说、读、写、译五个方面,翻译是有效进行口头和书面交流信息的重要技能。学习英语的目的就是为了使用英语,而翻译能力是英语使用能力的一个重要组成部分。然而在教学实践中翻译教学还相当匮乏,这在很大程度上影响了学生英语综合应用能力的发展。因而,将翻译教学融入到大学英语教学当中,加强培养学生的翻译能力十分必要。
二、大学英语教学中翻译教学的现状
当前,受交际教学法的影响,外语教学过程倾向盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,其效果并不理想。另外,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,学生的翻译练习量较少,英语考试中翻译题不多,这些都导致学生翻译能力处于劣势。
三、大学英语教学中应加强翻译教学的策略
(一)适当讲授翻译理论
翻译教学应当适当讲授翻译理论,重视翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性。[2]在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。而目前学生的知识结构现状,表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱,如:不知道忠实和可接受性的度,在宏观的语言结构转化上没有正确的思维方向,常运用“语法 词典”法,死板遵从原文的词性、语序和结构;忽略句子的语境,生搬词典;在微观的语义定位上,不知道如何根据逻辑思维来正确判断;译文不够精练形象,对英汉语言的审美功能认识不足。因此,翻译教学首先要培养学生形成正确的“译文意识”,通过英汉语言的宏观对比,应用一些基本理论,包括翻译的标准、常用方法等,并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力,让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译的应用场合,以及如何把握好“忠实”度,避免“死译”或“胡译”等。同时,运用直译、意译两种手段时要遵循“能直译便直译,不能直译便意译”的原则。
(二)注意文化对比
“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”[3]由于各国各民族的生态环境、社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念的不同,从而形成了各自独特的文化特性,同一个词在不同的国家、民族在不同的社会背景下具有不同的含义。例如:英语“You are a lucky dog.”意为“你是一个幸运儿”,而在汉语中与狗相关的习语大都含有贬义,如狼心狗肺、狗仗人势等。又如Dragon在西方是邪恶的象征,英译“望子成龙”,如果译成to expect one’s son to become a dragon, 则会让西方人产生误解,此时“龙”不可直译,可意译为an outstanding person。故英译汉时,如果能够先在研究母语和本族文化的基础上来进行英汉词语语义的对比分析,再动笔翻译,无疑将有助于防止和克服母语和本族文化的干扰,对于不同语域的民族文化传统和文化心理,译者要从宏观上予以把握,加以对比和分析,只有在考虑异域文化区别的前提下把“信、达、雅”融为一体, 使译文神形并茂,才能确保文化“传真”的实现,真正地做好文化翻译。
(三)改进翻译教学的方法,讲练结合
在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会少,客观上忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。对此,“批评法”是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高翻译水平。
(四)在翻译教学中培养学生的语言能力
文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能力有着不同的要求。“非文学文体主要传递信息功能,翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强;而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能,因而翻译的语言的要求多样化,或是平实自然,或是精练洒脱。对于文学翻译,教学目的不是为了培养纯文学的翻译家,因为文学翻译有其无与伦比的独特性。”[4]对非文学翻译的教学,我们要重视翻译技能和语言能力的培养。通过翻译教学提高学生语言能力的具体途径有:1.培养学生的语言感受能力。比如,在讲授某一文体的翻译时,教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文;2.开展适量的翻译欣赏课,让学生先翻译然后通过比较译文总结心得体会;3.让学生进行小组合作翻译,或让学生相互批改练习,汲取语言素养;4.让学生知道如何正确使用词典,词典只是翻译中的辅助工具,不能忽略句子的语境,生搬字词。
四、结论
翻译是英语中重要的语言技能,翻译能力是英语应用能力的一个重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,使学生英语综合运用能力得到全面提高。
参考文献:
[1]让·德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双译.北京:国际文化出版公司.1998.
[2]刘宓庆.论翻译者的技能意识[J].中国翻译.2003(5).
[3]Sapir.E(1921) Language:An Introd-uction to Study of Speech. (P221)New York:Harhcount.Brance
关键词:翻译教学 大学英语教学 现状 策略
Abstract:In view of the present translation teaching in college,this paper discusses its importance and suggests applying translationteaching into college English teaching and enhancing the strategies of translation teaching, aiming to improve students’ language and translation competence.
Key words:translation teaching; present situation; strategies; College English teaching
一、引言
“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。”[1]《大学英语课程教学要求》(修订版)指出:“大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。”英语综合能力包括听、说、读、写、译五个方面,翻译是有效进行口头和书面交流信息的重要技能。学习英语的目的就是为了使用英语,而翻译能力是英语使用能力的一个重要组成部分。然而在教学实践中翻译教学还相当匮乏,这在很大程度上影响了学生英语综合应用能力的发展。因而,将翻译教学融入到大学英语教学当中,加强培养学生的翻译能力十分必要。
二、大学英语教学中翻译教学的现状
当前,受交际教学法的影响,外语教学过程倾向盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,其效果并不理想。另外,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,学生的翻译练习量较少,英语考试中翻译题不多,这些都导致学生翻译能力处于劣势。
三、大学英语教学中应加强翻译教学的策略
(一)适当讲授翻译理论
翻译教学应当适当讲授翻译理论,重视翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性。[2]在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。而目前学生的知识结构现状,表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱,如:不知道忠实和可接受性的度,在宏观的语言结构转化上没有正确的思维方向,常运用“语法 词典”法,死板遵从原文的词性、语序和结构;忽略句子的语境,生搬词典;在微观的语义定位上,不知道如何根据逻辑思维来正确判断;译文不够精练形象,对英汉语言的审美功能认识不足。因此,翻译教学首先要培养学生形成正确的“译文意识”,通过英汉语言的宏观对比,应用一些基本理论,包括翻译的标准、常用方法等,并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力,让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译的应用场合,以及如何把握好“忠实”度,避免“死译”或“胡译”等。同时,运用直译、意译两种手段时要遵循“能直译便直译,不能直译便意译”的原则。
(二)注意文化对比
“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”[3]由于各国各民族的生态环境、社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念的不同,从而形成了各自独特的文化特性,同一个词在不同的国家、民族在不同的社会背景下具有不同的含义。例如:英语“You are a lucky dog.”意为“你是一个幸运儿”,而在汉语中与狗相关的习语大都含有贬义,如狼心狗肺、狗仗人势等。又如Dragon在西方是邪恶的象征,英译“望子成龙”,如果译成to expect one’s son to become a dragon, 则会让西方人产生误解,此时“龙”不可直译,可意译为an outstanding person。故英译汉时,如果能够先在研究母语和本族文化的基础上来进行英汉词语语义的对比分析,再动笔翻译,无疑将有助于防止和克服母语和本族文化的干扰,对于不同语域的民族文化传统和文化心理,译者要从宏观上予以把握,加以对比和分析,只有在考虑异域文化区别的前提下把“信、达、雅”融为一体, 使译文神形并茂,才能确保文化“传真”的实现,真正地做好文化翻译。
(三)改进翻译教学的方法,讲练结合
在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会少,客观上忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。对此,“批评法”是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高翻译水平。
(四)在翻译教学中培养学生的语言能力
文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能力有着不同的要求。“非文学文体主要传递信息功能,翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强;而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能,因而翻译的语言的要求多样化,或是平实自然,或是精练洒脱。对于文学翻译,教学目的不是为了培养纯文学的翻译家,因为文学翻译有其无与伦比的独特性。”[4]对非文学翻译的教学,我们要重视翻译技能和语言能力的培养。通过翻译教学提高学生语言能力的具体途径有:1.培养学生的语言感受能力。比如,在讲授某一文体的翻译时,教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文;2.开展适量的翻译欣赏课,让学生先翻译然后通过比较译文总结心得体会;3.让学生进行小组合作翻译,或让学生相互批改练习,汲取语言素养;4.让学生知道如何正确使用词典,词典只是翻译中的辅助工具,不能忽略句子的语境,生搬字词。
四、结论
翻译是英语中重要的语言技能,翻译能力是英语应用能力的一个重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,使学生英语综合运用能力得到全面提高。
参考文献:
[1]让·德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双译.北京:国际文化出版公司.1998.
[2]刘宓庆.论翻译者的技能意识[J].中国翻译.2003(5).
[3]Sapir.E(1921) Language:An Introd-uction to Study of Speech. (P221)New York:Harhcount.Brance