论文部分内容阅读
今春在苏州东吴宾馆《译林》、《外国语》两刊征译评选会上发过几次言,语近芜蔓而兴犹未尽,现就主办者、应征人和翻译界各说一些拙见。读者多明白人,故文中只提论点即止,又多有心人,便将客套过门也免了。敢开风气学为师我们小小两刊办了一件大事,办对了,办得好,确有“解放思想”、开风气、创新局的味道,同等的工作在国内拟乎还是初见。它好在:(一)当翻译界也迫切考虑更新接班之际,“评选”对目前中青年英语(可以悟及他语)文学(可以广及文科)译者队伍的情况、潜力、问题,作了有相当广度深度的调查研究;(二)发现了一些人才,鼓励和帮助了更多的来者;(三)不少翻译、教学、研究、评论、出版界的同志参与此事,通力协作,也是一个好风气;(四)“曲终人不散”,事后发表参考译文(似此赤膊上阵,谁无顾虑?)和评议小结文字,很是中肯实惠。
This spring in Suzhou Soochow Hotel “translated forest”, “foreign language” two translation Zhengzheng selection meeting made a few words, the language of the recent ups and downs, and still do not know, now the organizers, the applicant and the translator to say something Humble opinion. The reader understands more, so the article just ends shortly, more caring, politeness will pass away too. We dare to open ethics as a teacher We two small print to do a major event, do right, do a good job, do have “emancipate the mind”, open culture, innovation bureau taste, the same work in the country is still premature . It is good: (1) While the translation community is also pressing to consider updating the succession, the “selection” has a great impact on the current situation, potential, and problems of the translator’s team of young and middle-aged English (who can understand other languages) (2) some talents have been discovered, and more people have been encouraged and helped; and (3) many comrades in translation, teaching, research, commentary and publication have participated in the matter and jointly Collaboration, is also a good atmosphere; (d) “song never ending”, published reference translation (like this shirtless, who have no worries?) And comment on the summary text, it is affordable.