《基础设施和公用事业特许经营管理办法》析论-以国家担保责任理论为视角

来源 :河南科技大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lupt2681006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
行政任务民营化使得国家不再承担行政任务的执行责任,转而承担担保责任。国家担保责任的承担和实现必然要求有与之相适应的行政法律制度,实施《基础设施和公用事业特许经营管理办法》就是使国家担保责任的制度化和规范化。它以国家担保责任为理论基础,彰显了国家担保责任的理念和精神,突显了国家担保责任的主要内涵和主要类型。它的制定和实施为我国担保行政法律制度体系的构建和完善提供了理论智识和实践样本。 Privatization of administrative tasks makes the state no longer assume the executive responsibility of administrative tasks, in turn assume the guarantee responsibility. The commitment and realization of the state guarantee responsibility necessarily requires the corresponding administrative legal system. The implementation of the “Administrative Measures on the Concession of Infrastructure and Public Utilities” means to institutionalize and standardize the state guarantee responsibility. It takes the guarantee responsibility of the state as the theoretical basis, demonstrates the concept and spirit of the state guarantee responsibility, and highlights the main connotation and main types of state guarantee responsibility. Its formulation and implementation provide theoretical knowledge and practical samples for the construction and perfection of the system of guaranteeing administrative legal system in our country.
其他文献
汉语史中对"会""先""比""竟"等的性质的判断多有失误。在和时间短语一起出现时,该类词容易被误判成介词。句法结构相似、语义相似、功能相似是误判的原因。若从句法结构、句法功能、
观赏植物品种文化负载名因中英文化的差异,翻译起来颇有难度,因此翻译中避繁就简、文化缩水的倾向屡见不鲜。受中国歇后语结构的启发,建构植物品种文化负载名的歇后式英译模式,即