论文部分内容阅读
【关键词】等效翻译理论;饥饿游戏;警察与赞美诗
1 等效翻译理论要点
1.1 译文读者能否接受
等效理论对译文的读者能否接受译文作为译文是否优秀的标准,从本文的主题等效理论的角度来看,只有在读者读完译者对原文所翻译的译本并且在当读者读译文时能与阅读原文理解的文章内容没有差别时,那么才可以说译者完成了对原文的翻译工作。一部好的译文翻译不仅是把原文翻译出来更重要的是把原文作者所要表达的思想跟意图恰当的翻译出来,如果读者对译文的所表达的内容没有很好的理解,那么这一部分就是没有完成翻译的过程。
1.2 读者对译文的反应
在介绍奈达的功能对等时提到,奈达认为好的翻译应当达到以下四个标准:达意,传神,语言措辞通顺自然以及译文读者与原文读者有着阅读原文的反应。
1.3 译文与原文对等
在语言学中的对等理念主要体现在语言学中基础的部分比如在音素、词语和词组、句子和句群、语篇等。对等概念在翻译中的体现除了语言学所含的对等之外,主要体现为译文的形式与文体风格是否与原文对等。译文在翻译时所体现的形式方面的对等和动态对等之间,处理的是否得当。
2 等效翻译理论的发展
十八世纪末,英国翻译学家泰特勒(A.F.Tytler)提出了著名的“翻译三原则”, 20世纪60年代,奈达提出了“对等翻译”的概念。 并在1964年出版的《翻译科学探索》一书中奈达总结出翻译的两种基本导向,其一可称为形式对等,其二可以称为动态对等。与形式对等相对的则是以“等效原则”。随后,奈达在1969 年与泰伯(Charles Taber)合著出版的《翻译的理论与实践》一书中进一步定义动态对等为:“动态对等也就是读者对译文信息的反应在大体上与原文读者对原文信息的反应相差无几甚至可以说有着相同的反应”。
中国革命家、翻译家瞿秋白在1931年发表了在那个年代相对比较全面的的等效概念:“原文的译者在进行翻译工作时应该非常注重如何把原文作者想要表达的本来意图,用一种全面并且正确的形式展现在中国读者眼前,让中国读者在理解对于原文所表达的概念时与读完译文时所获取的概念内容没有差别。”随着奈达的动态对等理论被引入中国,等效翻译理论在国内也有了进一步发展。
3 饥饿游戏简介
本文要赏析的译文原著《饥饿游戏》的作者是由美国著名的女作家苏珊·柯林斯所著三部《饥饿游戏》中的第一部,这本小说在2008年以及后续的时间从小说的销量可以看出受到了全世界读者的广泛的欢迎与追捧。该部作品占据了《纽约时报》畅销书榜的榜首达66周之久,并在人们的意料当中将加利福尼亚小读者奖, “最佳年度书籍”之一等多项殊荣收入囊中。2012年,根据该小说拍成的电影在北美上映并且取得了很高的票房成绩,以持续三周取得票房冠军并在全球卖出超过了7亿美元的票房。该小说是一部青少年冒险科幻小说,故事背景发生在一个位于北美洲建立在一片废墟之上的虚幻国家,北美洲在一场大战中被摧毁,人们建立了新的家园,但随之建立的是新的政策,按照新的家园所设立的规则,所有十二个区域内的每个区都必须选出年龄在12到18的青少年,并将他们送往中央区域去参加饥饿游戏。所有的少男少女必须为了生存而战斗到死,谁幸存到最后谁就是胜利者。并将整个关乎生死时刻的竞技以电视直播的方式在全国观众的眼前展现,强制每个人都必须观看并以此为乐。小说的女主角凯特尼斯以其出众的智慧与勇气,引起了电视观众的注意。她并没有向游戏规则,死亡,甚至向爱情屈服,有着活下去的信念与向命运挑战的勇敢力量的她,越过重重困难,最终回到了日思夜想的家中。
自该作品问世以来,已有许多文学评论家对其进行解读与评价。部分读者表示虽然小说在故事背景设定与内容方面让人觉得深入其中,能够很好的将作者想要展现给读者的一个虚幻的世界与游戏描写的淋漓尽致,但是在某些故事的描写还存在着争议,比如小说故事中的某些打斗场景以及几位小说主角的情节发展不是非常细腻。但是阅读全文之后能够引人遐想,作者通过该小说表达了对当今世界存在的一些问题进行了批评与讽刺,例如最近频繁出现并且一直作为热点的宗教问题,某些国家政权的专制统治,甚至对普遍存在的贫富差距也通过该小说进行讨论。小说还表达了对勇敢善良反抗暴政等美好的品质大力赞赏。
3.1 原文动词语的译文赏析
动词不仅能起到刻画人物、表达文章中心的作用,还能增加译文的浓郁生活气息,给人从生活的真实感、形象感,产生如临其境的效果。译者通过对原文的反复斟酌将原文的風格和感情色彩表达的淋漓尽致,值得学习与反复思考。
原文:She must have had bad dreams and climbed in with our mother. Of course, she did. This is the day of reaping.
译文:她肯定又做了恶梦,爬到妈床上去了。她当然会做恶梦,今天是抽签的日子。
原文中的Reap指这是一个决定整个十二区孩子们命运的时间。通过阅读小说可以了解“the day of reaping”,其意思更接近“抽签的日子”,是较忠实准确的译法,译者在充分理解了原文词汇意义后,选取了符合译语表达形式的最贴近源语的对等语,借以烘托小说开篇的悲伤、紧张的气氛。
原文:Even so, I always take a moment to listen carefully for the hum that means the fence is live. Right now, it’s silent as a stone.
译文:即便如此,我总会花个一两分钟注意听有没有嗡嗡声,有的话,表示铁丝网是通电的。这会儿,它安静得像一堵石墙。
译文在翻译场景描写时,充分发挥译语的语言特点,使译文更符合译文读者的阅读习惯。对于“hum” 一词的处理,译文的“嗡嗡声”,让读者觉得更加真实与简洁,译文中的“有的话”一句充分显示了小说中凯特尼斯此时的内心情绪,将女主角的动作恰当的表现在读者的想象中。此译文不失原文的意味,实现了翻译中的等效。 4 《警察与赞美诗》
欧·亨利是美国作家威廉·西德尼·波特尔的笔名,其作品风格独特,语言生动幽默,故事构思新颖,因而吸引了大量读者。,《警察与赞美诗》作为欧·亨利的主要代表作之一,其语言生动,写作风格独特,但要将此小说原汁原味的翻译出来也很困难。用等效翻译的视角来赏析翻译家李文俊先生的译文。
4.1 用等效翻译理论赏析译文
原文:“It served food and drinks to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick. Its soup and napery thin”。
如果我们按原文的字面意思将描写餐馆氛围的反义词thin/thick,翻译为“菜碟是厚的, 餐巾纸和汤是薄的”,明显不符合翻译等效理论的要求,太过于刻板。译文想要实现功能对等,首先应当准确传达原文的意图,选取与原文最贴近的对等语,在此基础上,要考虑译语文化中誓词的表述特点,使得译文能够同时具有原文表述时的气氛。李文俊先生将原文中的“thick”翻译为“粗里粗气”,在符合我国读者的阅读习惯的前提下将小说中餐馆的氛围准确合适的表达出来。在对原文中用菜汤和餐巾纸的翻译时,用“稀得透光”一词来进行生动并且传神的描写,将上句中餐馆的氛围与餐馆所处的环境展现的更加符合原文內容与气氛。更符合奈达所提到的对于实现功能对等所应达到的语言措辞通顺自然的标准。
原文:“The refined and elegant appearance of his victim and loyalty of the conscientious cop encouraged him to believe that he would son feel the pleasant official hold on his arm that would insure his winter quarters on the right little tight little island”,在对于这一段原文的翻译时,译者为了能够最大程度的将原文塑造的人物形象与小说氛围结合起来,让读者能够准确而真实的体验到小说的情景,李文俊先生的译文将原文中女士用“文雅娴静”来进行描述,用“忠于职守”来形容小说中在主人公眼中警察的形象,与警察这个职业相联系,符合大众的口语习惯,用“警察的那双可爱的手”来将苏比心中想方设法进入监狱的想法表达的非常确切。译文多次用到四字词语来进行翻译,李俊文先生的译文更能在准确传达原文意图的同时,发挥译语的优势,符合等效翻译的标准,实现了动态对等,并能够将体现小说氛围,充分表现出主人公苏比此时内心的情感。
5 结束语
《饥饿游戏》在词语的翻译策略上,对于短句的翻译处理,较好地再现了原作的句法逻辑关系和独特的短句风格。欧·亨利的小说非常简洁,译文体现了扎实的文学功底。对于文学类翻译不仅要有正确的翻译理论作为指导,译者还需要具备一定的历史及文学功底。两本小说的翻译很好的体现了将译文读者对于译文的反应作为评价翻译质量的标准之一。是一种以“读者反应”为核心的翻译理论。
参考文献
[1]苏珊,柯林斯,邓嘉宛译.饥饿游戏[M].台湾:大块文化出版社,2009.
[2]汪泽洲.惊人的相似:《警察与赞美诗》和《项链》的结尾[J].世界文学评论,2007 (01).
[3]陈素红.宿命的命运——欧·亨利短篇小说《命运之路》赏析[J].首都师范大学学报(社会科学版),2008(S2).
[4]邹维佳.论翻译思维方式的培养[J].英语广场(学术研究),2012(08).
1 等效翻译理论要点
1.1 译文读者能否接受
等效理论对译文的读者能否接受译文作为译文是否优秀的标准,从本文的主题等效理论的角度来看,只有在读者读完译者对原文所翻译的译本并且在当读者读译文时能与阅读原文理解的文章内容没有差别时,那么才可以说译者完成了对原文的翻译工作。一部好的译文翻译不仅是把原文翻译出来更重要的是把原文作者所要表达的思想跟意图恰当的翻译出来,如果读者对译文的所表达的内容没有很好的理解,那么这一部分就是没有完成翻译的过程。
1.2 读者对译文的反应
在介绍奈达的功能对等时提到,奈达认为好的翻译应当达到以下四个标准:达意,传神,语言措辞通顺自然以及译文读者与原文读者有着阅读原文的反应。
1.3 译文与原文对等
在语言学中的对等理念主要体现在语言学中基础的部分比如在音素、词语和词组、句子和句群、语篇等。对等概念在翻译中的体现除了语言学所含的对等之外,主要体现为译文的形式与文体风格是否与原文对等。译文在翻译时所体现的形式方面的对等和动态对等之间,处理的是否得当。
2 等效翻译理论的发展
十八世纪末,英国翻译学家泰特勒(A.F.Tytler)提出了著名的“翻译三原则”, 20世纪60年代,奈达提出了“对等翻译”的概念。 并在1964年出版的《翻译科学探索》一书中奈达总结出翻译的两种基本导向,其一可称为形式对等,其二可以称为动态对等。与形式对等相对的则是以“等效原则”。随后,奈达在1969 年与泰伯(Charles Taber)合著出版的《翻译的理论与实践》一书中进一步定义动态对等为:“动态对等也就是读者对译文信息的反应在大体上与原文读者对原文信息的反应相差无几甚至可以说有着相同的反应”。
中国革命家、翻译家瞿秋白在1931年发表了在那个年代相对比较全面的的等效概念:“原文的译者在进行翻译工作时应该非常注重如何把原文作者想要表达的本来意图,用一种全面并且正确的形式展现在中国读者眼前,让中国读者在理解对于原文所表达的概念时与读完译文时所获取的概念内容没有差别。”随着奈达的动态对等理论被引入中国,等效翻译理论在国内也有了进一步发展。
3 饥饿游戏简介
本文要赏析的译文原著《饥饿游戏》的作者是由美国著名的女作家苏珊·柯林斯所著三部《饥饿游戏》中的第一部,这本小说在2008年以及后续的时间从小说的销量可以看出受到了全世界读者的广泛的欢迎与追捧。该部作品占据了《纽约时报》畅销书榜的榜首达66周之久,并在人们的意料当中将加利福尼亚小读者奖, “最佳年度书籍”之一等多项殊荣收入囊中。2012年,根据该小说拍成的电影在北美上映并且取得了很高的票房成绩,以持续三周取得票房冠军并在全球卖出超过了7亿美元的票房。该小说是一部青少年冒险科幻小说,故事背景发生在一个位于北美洲建立在一片废墟之上的虚幻国家,北美洲在一场大战中被摧毁,人们建立了新的家园,但随之建立的是新的政策,按照新的家园所设立的规则,所有十二个区域内的每个区都必须选出年龄在12到18的青少年,并将他们送往中央区域去参加饥饿游戏。所有的少男少女必须为了生存而战斗到死,谁幸存到最后谁就是胜利者。并将整个关乎生死时刻的竞技以电视直播的方式在全国观众的眼前展现,强制每个人都必须观看并以此为乐。小说的女主角凯特尼斯以其出众的智慧与勇气,引起了电视观众的注意。她并没有向游戏规则,死亡,甚至向爱情屈服,有着活下去的信念与向命运挑战的勇敢力量的她,越过重重困难,最终回到了日思夜想的家中。
自该作品问世以来,已有许多文学评论家对其进行解读与评价。部分读者表示虽然小说在故事背景设定与内容方面让人觉得深入其中,能够很好的将作者想要展现给读者的一个虚幻的世界与游戏描写的淋漓尽致,但是在某些故事的描写还存在着争议,比如小说故事中的某些打斗场景以及几位小说主角的情节发展不是非常细腻。但是阅读全文之后能够引人遐想,作者通过该小说表达了对当今世界存在的一些问题进行了批评与讽刺,例如最近频繁出现并且一直作为热点的宗教问题,某些国家政权的专制统治,甚至对普遍存在的贫富差距也通过该小说进行讨论。小说还表达了对勇敢善良反抗暴政等美好的品质大力赞赏。
3.1 原文动词语的译文赏析
动词不仅能起到刻画人物、表达文章中心的作用,还能增加译文的浓郁生活气息,给人从生活的真实感、形象感,产生如临其境的效果。译者通过对原文的反复斟酌将原文的風格和感情色彩表达的淋漓尽致,值得学习与反复思考。
原文:She must have had bad dreams and climbed in with our mother. Of course, she did. This is the day of reaping.
译文:她肯定又做了恶梦,爬到妈床上去了。她当然会做恶梦,今天是抽签的日子。
原文中的Reap指这是一个决定整个十二区孩子们命运的时间。通过阅读小说可以了解“the day of reaping”,其意思更接近“抽签的日子”,是较忠实准确的译法,译者在充分理解了原文词汇意义后,选取了符合译语表达形式的最贴近源语的对等语,借以烘托小说开篇的悲伤、紧张的气氛。
原文:Even so, I always take a moment to listen carefully for the hum that means the fence is live. Right now, it’s silent as a stone.
译文:即便如此,我总会花个一两分钟注意听有没有嗡嗡声,有的话,表示铁丝网是通电的。这会儿,它安静得像一堵石墙。
译文在翻译场景描写时,充分发挥译语的语言特点,使译文更符合译文读者的阅读习惯。对于“hum” 一词的处理,译文的“嗡嗡声”,让读者觉得更加真实与简洁,译文中的“有的话”一句充分显示了小说中凯特尼斯此时的内心情绪,将女主角的动作恰当的表现在读者的想象中。此译文不失原文的意味,实现了翻译中的等效。 4 《警察与赞美诗》
欧·亨利是美国作家威廉·西德尼·波特尔的笔名,其作品风格独特,语言生动幽默,故事构思新颖,因而吸引了大量读者。,《警察与赞美诗》作为欧·亨利的主要代表作之一,其语言生动,写作风格独特,但要将此小说原汁原味的翻译出来也很困难。用等效翻译的视角来赏析翻译家李文俊先生的译文。
4.1 用等效翻译理论赏析译文
原文:“It served food and drinks to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick. Its soup and napery thin”。
如果我们按原文的字面意思将描写餐馆氛围的反义词thin/thick,翻译为“菜碟是厚的, 餐巾纸和汤是薄的”,明显不符合翻译等效理论的要求,太过于刻板。译文想要实现功能对等,首先应当准确传达原文的意图,选取与原文最贴近的对等语,在此基础上,要考虑译语文化中誓词的表述特点,使得译文能够同时具有原文表述时的气氛。李文俊先生将原文中的“thick”翻译为“粗里粗气”,在符合我国读者的阅读习惯的前提下将小说中餐馆的氛围准确合适的表达出来。在对原文中用菜汤和餐巾纸的翻译时,用“稀得透光”一词来进行生动并且传神的描写,将上句中餐馆的氛围与餐馆所处的环境展现的更加符合原文內容与气氛。更符合奈达所提到的对于实现功能对等所应达到的语言措辞通顺自然的标准。
原文:“The refined and elegant appearance of his victim and loyalty of the conscientious cop encouraged him to believe that he would son feel the pleasant official hold on his arm that would insure his winter quarters on the right little tight little island”,在对于这一段原文的翻译时,译者为了能够最大程度的将原文塑造的人物形象与小说氛围结合起来,让读者能够准确而真实的体验到小说的情景,李文俊先生的译文将原文中女士用“文雅娴静”来进行描述,用“忠于职守”来形容小说中在主人公眼中警察的形象,与警察这个职业相联系,符合大众的口语习惯,用“警察的那双可爱的手”来将苏比心中想方设法进入监狱的想法表达的非常确切。译文多次用到四字词语来进行翻译,李俊文先生的译文更能在准确传达原文意图的同时,发挥译语的优势,符合等效翻译的标准,实现了动态对等,并能够将体现小说氛围,充分表现出主人公苏比此时内心的情感。
5 结束语
《饥饿游戏》在词语的翻译策略上,对于短句的翻译处理,较好地再现了原作的句法逻辑关系和独特的短句风格。欧·亨利的小说非常简洁,译文体现了扎实的文学功底。对于文学类翻译不仅要有正确的翻译理论作为指导,译者还需要具备一定的历史及文学功底。两本小说的翻译很好的体现了将译文读者对于译文的反应作为评价翻译质量的标准之一。是一种以“读者反应”为核心的翻译理论。
参考文献
[1]苏珊,柯林斯,邓嘉宛译.饥饿游戏[M].台湾:大块文化出版社,2009.
[2]汪泽洲.惊人的相似:《警察与赞美诗》和《项链》的结尾[J].世界文学评论,2007 (01).
[3]陈素红.宿命的命运——欧·亨利短篇小说《命运之路》赏析[J].首都师范大学学报(社会科学版),2008(S2).
[4]邹维佳.论翻译思维方式的培养[J].英语广场(学术研究),2012(08).