论文部分内容阅读
20世纪70年代末,弗米尔创始的翻译目的或功能学派主张重社会文化及交际功能的翻译目的,认为翻译应重视实现特定功能的目的取向,对忠实原文的传统翻译观提出了挑战。该理论为我们在旅游景点英译的翻译实践提供了全新的视角。从德国翻译目的理论出发,通过对扬州东关街标志牌翻译的比对分析,认为旅游景点英译应以目的语的读者为中心,并提出了增译、减译、改译的翻译方法,以对后来人的旅游翻译实践有所启发。
翻译目的理论旅游景点英译翻译方法扬州东关街世界旅游市场需求持续增长,目前,旅游业已超过汽车和石油化工产业,跃升为世界一大高利润产业。而中国亦已成为全球最安全、最有吸引力的旅游目的地之一;这个巨大的旅游市场将吸引更多的世界资源,并从中获得前所未有的巨大收益。机遇的同时也是挑战,这也对扬州市旅游业的对外形象提出了更高挑战。2010年扬州市明确提出要将旅游业打造成为全市国民经济的支柱产业,不但要实现产业份额量的突破,还要实现产业发展质态的突破。到2015年,要将扬州市建设成为旅游产品丰富、旅游市场活跃、环境优美、服务优质的国内一流、国际知名的旅游目的地。
然而,笔者重点走访了扬州市内的东关街。东关街乃扬州实施古城保护的示范区,犹如一块拂去尘埃的美玉,成为中外宾朋了解扬州、欣赏扬州的瑰丽之宝。作为扬州对外展示的重要窗口,旅游景点标识牌上的英文名称及简介是游客对景点的第一印象,其翻译的重要性不容小觑。
本文主要就东关街景点标识牌的英译进行探讨。在翻译理论的指导下切实提高旅游景点的英译质量对于提升城市品质,打造国际旅游城市来说显得极为重要。
一、关于翻译目的理论
翻译目的理论,又称翻译功能学派,是20世纪70年代以来德国最具影响力的翻译学派。1978年,创始人德国学者弗米尔发表了《普通翻译理论的框架》一文,针对语言学派等各种重形式的翻译理论的薄弱环节,率先提出重社会文化及交际功能的翻译目的理论。在目的论的定义中,翻译不再是语言之间的文本形式转换,不是一个转码过程,而是人类“为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行动。”翻译目的论的另一个倡导者撒琳娜·赖斯在基本理念上与弗米尔一致,她也认为翻译是一种互动的语用行为。但是她并不一概反对以源语言文本为中心的翻译对等理论,指出理想的目标文本应该在概念内容、语言形式和交际功能上与源文本对等。然而在语际翻译实践中,信息的丢失是不可避免的,这种对等是不可能完全实现的,而且有的情况下是完全没有必要追求这种对等的。
因此,在一些翻译实践中,译者必须考虑到目标文本的功能特征,翻译的成功程度取决于目标文本读者的接受程度。20世纪90年代初期,德国学者克里斯蒂安·诺德在《翻译的文本分析》一书中阐述了源文本分析和目的论的关系,指出目标文本的目的是决定翻译的关键因素,目的只能由翻译发起人决定,而非弗米尔认为的那样——翻译发起人的旨意只是翻译基础;针对目的理论的局限性和对功能主义的批评,诺德提出了超出对文本“忠实”(fidelity)的“忠诚”(loyalty)原则,进一步完善了德国功能学派的理论系统,从而形成了迄今德国最具影响力的一个译学流派。
二、旅游文本特点和旅游翻译
汉语旅游文本,注重华丽的辞藻和修辞手法的运用,往往引经据典,多用四字结构,具有浓浓的抒情风格;英语旅游文本,往往直扣主题,言简意赅,语言虽平实却具有感染力。
陈刚教授对旅游翻译作了以下定义:旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面。
三、翻译目的理论视角下的东关街英译文本分析
结合德国翻译目的理论和旅游文本的特点,旅游文本类型根据赖斯的观点,属于信息型文本(informative type)。在中国旅游景点英译的实践中,若仍采用“正统”的翻译策略不一定奏效,往往需要变译。译者翻译的出发点应该以外国游客为中心,使译文信息符合他们的审美价值观和阅读习惯,达到理解和欣赏的旅游目的;国游客来华,领略博大精深的历史文化是其目的之一,因此传播中华文化,促进中西方交流是译者作为中西方文化桥梁的使命。下面笔者以中国十大历史文化名街——扬州东关街上的英译为例,应用翻译目的理论对旅游文本翻译进行分析探讨。
(一)适度地增译
由于中西方文化的差异,汉语旅游文本中涉及到诸多文化负载词句,如历史朝代、人物、事件、民间传说,等等。这些文化信息让没有相关背景知识的外国游客很难理解,因此,适当地增译对源文本中的信息加以扩充说明是极其必要的。例如:
雅官人巷
该巷长约百米。清乾隆年间的《扬州画舫录》上称“哑官人巷”。官人,唐时称居官者为官人,后指对有一定社会地位的男子的敬称。同治年间,“哑”字谐音改成“雅”。
Yaguanren Lane
This lane is about one hundred meters. In the year of Qianlong, called it “Yaguanren Lane”.“Guanren”refers to the officer in Dang dynasty, later it meant the honorific call to the man own a certain social station. In the year of Tongzhi, the word of “Ya”was changed to another shape.
经查阅资料可知,“雅官人巷”涉及到了一个典故。“哑官人”叫汪懋麟,字季甪,号蛟门,出身盐商,生于明崇祯十三年(公元1640)。清顺治二年(1645年)4月25日,清军破城的时候,母亲投井自尽,年仅5岁的汪懋麟哭坏了嗓子,后来汪懋麟做了官,人们就称他为“哑官人”。《扬州画舫录》记载的是“哑官人巷”,而同治《扬州府治城图》上成了“雅官人巷”,大概是绘图者觉得“哑”字不雅吧。 虽然此点已无从考证,但是在翻译“雅官人巷”的介绍时,应对“YaGuanRen Lane”的历史故事进行必要的补充说明,这也是本巷的名称由来。笔者增添了哑官人的故事,试译如下:
This lane is 100 meters long. In the year of Qianlong (1736-1795),it can be found in Collection of Yangzhou Gaily-painted Boats. Ya means hoarse;this lane involves an officer’s story.When he was five years old,his mom committed suicide because of the invasion of the army of Qing Dynasty. He cried so and almost lost his voice. Guanren refers to officer in Tang Dynasty and later developed into an honorific title to a man enjoying social status.
(二)必要的减译
中国有着丰富的历史文化底蕴,国人写文章也喜引经据典增添文学可读性和可靠性,用华丽的辞藻堆砌文采。然而,对于外国普通游客来说,他们重在了解风土人情,欣赏美景和增加乐趣,鲜有人对中国古代历史追根溯源的专业精神。一方面,由于汉英读者群思维习惯和接受能力的不同,目标文本很难实现与源文本的完全对等。另一方面,根据翻译目的理论,翻译行为不一定要传输源文本的所有信息,而应该重翻译目的。因此,在不影响对原文理解的情况下,应删去那些多余的部分,使译文更容易被目的语游客们接受。例如:
逸圃 Yipu Garden/ Yat Po
现为市级文物保护单位。1910年由惠余钱庄李鹤生修建,历时3年。后归国民党军长颜秀武。“逸”是才智出众;“圃”指果木瓜菜的园地,另一层意思:《国语》中“数有圃草”,释为“必有茂大之草以财用之。”原黑漆大门上有浅刻“扬州古明月,陋巷旧家风”楹联,逸园与苏州曲园相仿佛,用曲尺形隙地布置。但比曲园巧妙,形成上下错综、境界多变、左右参差、绝处逢生的格局。现存老屋55间18厢,占地2千余平方米,建筑面积1445.3平方米。
Now it is a cultural relic protected collective of Yangzhou city. It took three years to build by Hesheng Li of Huiyu bank in 1910. Now it still has 55 old houses and 18 wing-rooms, which occupies over two thousands square meters. The total building area is 1445.3 square meters.
原译直接将《国语》中的诗词以及后面门上的楹联、与曲园相比更加错综的情景等省略。这样的处理是合理的。因为若对这些诗句进行字面翻译,会让外国游客产生困惑,甚至会对中国的传统文化产生误解和排斥心理,这明显不利于中国传统文化的输出。删去对于外国游客没有必要的文化信息,可以增强译文的可读性与接受性,使译文信息简明扼要,实现了信息传递的功能。
(三)恰当的改译
根据功能目的论,翻译的目的决定翻译策略的选择及译文的内容与形式。旅游文本的特殊目的及功能决定追求与原文本之间的对等翻译不可能实现,且对原文本内容及形式做出适当的改译是不可避免的。改译是为了使目标文本更加符合目的语读者的阅读习惯,从而实现目标文本的预期功能。例如:
原文:大麒麟阁茶食店
译文:Big Kylin Pavilion Snack Shop /Great Kylin Pavilion Snack Bar
原文:冬荣园 Dongrong Garden
现为市级文物保护单位。原为陆姓盐务官员住宅,旧称“陆公馆”。
译文:Now it is a cultural relic protected collective of Yangzhou city. Before it was the former residence of a salt-industry official whose surname is Lu, which called “Lu Residence”.
Now it is municipal cultural relics preservation unit. Once it was the residence of a salt merchant whose surname is Lu, also called “the Lu’s Mansion”.
在此例中,“大麒麟阁茶食店”原版本为“Big Kylin Pavilion Snack Shop”,笔者建议改译成“Great Kylin Pavilion Snack Bar”。因为国外的这种小食品店铺,更倾向于Bar一词,此处的“大”由big改为great,笔者觉得big的意思太过于浮于表面。“淮扬茶食名冠大江南北,与苏式、广式、京式等并称为八式之一。”这句的译文处理,笔者改译成了cuisine与中国传统的“菜系”一词相符。
对冬荣园的译文评析中,我们还是看到了机器翻译的影子。笔者将“公馆”从“residence”改译为“mansion”更符合外国人眼中的“官邸宅地”形象。 还有介绍东恒盐栈遗址的翻译,其中第一句介绍东恒盐栈为扬州经营食盐批发的商铺,产权一度属东荣园陆家所有。这个陆家它的英文翻译是“Lu family”,在外国友人看来这样的表达可能会引起困惑,因为在地道的英文中很少会有这样的表达。
另一块介绍羊巷的英文标识牌这样写道——“there were people whose family name was goat…”笔者认为“there were people whose family name was…”这样的表达比刚刚的“Lu family”更加地道,更符合外国人的行文习惯和思维方式。此外,这个羊巷的表达也有不足之处,笔者认为此处的“羊”不应该直接翻译成“goat”,羊可直接翻译成“Yang”,因为这里的“羊”指一个姓氏,而非真正表达那个动物的羊,况且动物的羊还有sheep和goat等之分,goat在英文中还有好色之徒和色狼的意思,老外看到这样的翻译可能会贻笑大方,因为他可能会联想为什么中国人会用那么奇怪的东西当姓氏。而在中文姓氏中,姓氏与山羊还是绵羊无关,此外还有色狼、替罪羊的歧义。因此,这里的羊巷可直接翻译成“Yang Lane”而不是“Goat Lane”。
因此,从目的语读者的思维方式出发,恰当地使用改译方法,会使译文更加符合目的语文化的表达习惯,达到文化交流与传播的最终目的。
四、结语
目的翻译理论认为,翻译是一种具有预期目的和功能的跨文化交际行为。因此,在旅游翻译实践中,译者应以目的语读者为出发点,充分考虑到中西方文化差异造成的在审美期待、思维方式、理解模式等方面的差异,采取适宜变通的翻译方法,不必拘泥于正统的翻译方法。
因此,正确翻译景点名称必须建立在正确理解景点名称含义的基础上,不能根据景点名称死译硬译,否则不但无法传播中文名称的深层含义,还让外国游客感觉不知所云。另外,语言在旅游中的重要作用是毋庸置疑的,它是旅游业的一个强大推动力,它可以将一个不为人知的地方变成旅游胜地;它是旅游领域内专业人士进行交际的工具,也是旅游业者与普通大众进行沟通的重要桥梁。因此,必须加强译者的语言功底,然而到底采用何种翻译方法,还得靠译者灵活运用——或增译、或减译、或改译,量体裁衣,灵活处理。这些翻译方法殊途同归,互不排斥,互不矛盾,译者必须善于把几种方法结合起来。
总之,在目的翻译理论指导下的旅游景点英译实践中,译者应以目的语读者为中心,注重社会文化及交际功能的翻译目的,灵活运用翻译方法。只有这样,中外文化才能更好地沟通与交流。
参考文献:
[1]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2010.
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
翻译目的理论旅游景点英译翻译方法扬州东关街世界旅游市场需求持续增长,目前,旅游业已超过汽车和石油化工产业,跃升为世界一大高利润产业。而中国亦已成为全球最安全、最有吸引力的旅游目的地之一;这个巨大的旅游市场将吸引更多的世界资源,并从中获得前所未有的巨大收益。机遇的同时也是挑战,这也对扬州市旅游业的对外形象提出了更高挑战。2010年扬州市明确提出要将旅游业打造成为全市国民经济的支柱产业,不但要实现产业份额量的突破,还要实现产业发展质态的突破。到2015年,要将扬州市建设成为旅游产品丰富、旅游市场活跃、环境优美、服务优质的国内一流、国际知名的旅游目的地。
然而,笔者重点走访了扬州市内的东关街。东关街乃扬州实施古城保护的示范区,犹如一块拂去尘埃的美玉,成为中外宾朋了解扬州、欣赏扬州的瑰丽之宝。作为扬州对外展示的重要窗口,旅游景点标识牌上的英文名称及简介是游客对景点的第一印象,其翻译的重要性不容小觑。
本文主要就东关街景点标识牌的英译进行探讨。在翻译理论的指导下切实提高旅游景点的英译质量对于提升城市品质,打造国际旅游城市来说显得极为重要。
一、关于翻译目的理论
翻译目的理论,又称翻译功能学派,是20世纪70年代以来德国最具影响力的翻译学派。1978年,创始人德国学者弗米尔发表了《普通翻译理论的框架》一文,针对语言学派等各种重形式的翻译理论的薄弱环节,率先提出重社会文化及交际功能的翻译目的理论。在目的论的定义中,翻译不再是语言之间的文本形式转换,不是一个转码过程,而是人类“为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行动。”翻译目的论的另一个倡导者撒琳娜·赖斯在基本理念上与弗米尔一致,她也认为翻译是一种互动的语用行为。但是她并不一概反对以源语言文本为中心的翻译对等理论,指出理想的目标文本应该在概念内容、语言形式和交际功能上与源文本对等。然而在语际翻译实践中,信息的丢失是不可避免的,这种对等是不可能完全实现的,而且有的情况下是完全没有必要追求这种对等的。
因此,在一些翻译实践中,译者必须考虑到目标文本的功能特征,翻译的成功程度取决于目标文本读者的接受程度。20世纪90年代初期,德国学者克里斯蒂安·诺德在《翻译的文本分析》一书中阐述了源文本分析和目的论的关系,指出目标文本的目的是决定翻译的关键因素,目的只能由翻译发起人决定,而非弗米尔认为的那样——翻译发起人的旨意只是翻译基础;针对目的理论的局限性和对功能主义的批评,诺德提出了超出对文本“忠实”(fidelity)的“忠诚”(loyalty)原则,进一步完善了德国功能学派的理论系统,从而形成了迄今德国最具影响力的一个译学流派。
二、旅游文本特点和旅游翻译
汉语旅游文本,注重华丽的辞藻和修辞手法的运用,往往引经据典,多用四字结构,具有浓浓的抒情风格;英语旅游文本,往往直扣主题,言简意赅,语言虽平实却具有感染力。
陈刚教授对旅游翻译作了以下定义:旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面。
三、翻译目的理论视角下的东关街英译文本分析
结合德国翻译目的理论和旅游文本的特点,旅游文本类型根据赖斯的观点,属于信息型文本(informative type)。在中国旅游景点英译的实践中,若仍采用“正统”的翻译策略不一定奏效,往往需要变译。译者翻译的出发点应该以外国游客为中心,使译文信息符合他们的审美价值观和阅读习惯,达到理解和欣赏的旅游目的;国游客来华,领略博大精深的历史文化是其目的之一,因此传播中华文化,促进中西方交流是译者作为中西方文化桥梁的使命。下面笔者以中国十大历史文化名街——扬州东关街上的英译为例,应用翻译目的理论对旅游文本翻译进行分析探讨。
(一)适度地增译
由于中西方文化的差异,汉语旅游文本中涉及到诸多文化负载词句,如历史朝代、人物、事件、民间传说,等等。这些文化信息让没有相关背景知识的外国游客很难理解,因此,适当地增译对源文本中的信息加以扩充说明是极其必要的。例如:
雅官人巷
该巷长约百米。清乾隆年间的《扬州画舫录》上称“哑官人巷”。官人,唐时称居官者为官人,后指对有一定社会地位的男子的敬称。同治年间,“哑”字谐音改成“雅”。
Yaguanren Lane
This lane is about one hundred meters. In the year of Qianlong,
经查阅资料可知,“雅官人巷”涉及到了一个典故。“哑官人”叫汪懋麟,字季甪,号蛟门,出身盐商,生于明崇祯十三年(公元1640)。清顺治二年(1645年)4月25日,清军破城的时候,母亲投井自尽,年仅5岁的汪懋麟哭坏了嗓子,后来汪懋麟做了官,人们就称他为“哑官人”。《扬州画舫录》记载的是“哑官人巷”,而同治《扬州府治城图》上成了“雅官人巷”,大概是绘图者觉得“哑”字不雅吧。 虽然此点已无从考证,但是在翻译“雅官人巷”的介绍时,应对“YaGuanRen Lane”的历史故事进行必要的补充说明,这也是本巷的名称由来。笔者增添了哑官人的故事,试译如下:
This lane is 100 meters long. In the year of Qianlong (1736-1795),it can be found in Collection of Yangzhou Gaily-painted Boats. Ya means hoarse;this lane involves an officer’s story.When he was five years old,his mom committed suicide because of the invasion of the army of Qing Dynasty. He cried so and almost lost his voice. Guanren refers to officer in Tang Dynasty and later developed into an honorific title to a man enjoying social status.
(二)必要的减译
中国有着丰富的历史文化底蕴,国人写文章也喜引经据典增添文学可读性和可靠性,用华丽的辞藻堆砌文采。然而,对于外国普通游客来说,他们重在了解风土人情,欣赏美景和增加乐趣,鲜有人对中国古代历史追根溯源的专业精神。一方面,由于汉英读者群思维习惯和接受能力的不同,目标文本很难实现与源文本的完全对等。另一方面,根据翻译目的理论,翻译行为不一定要传输源文本的所有信息,而应该重翻译目的。因此,在不影响对原文理解的情况下,应删去那些多余的部分,使译文更容易被目的语游客们接受。例如:
逸圃 Yipu Garden/ Yat Po
现为市级文物保护单位。1910年由惠余钱庄李鹤生修建,历时3年。后归国民党军长颜秀武。“逸”是才智出众;“圃”指果木瓜菜的园地,另一层意思:《国语》中“数有圃草”,释为“必有茂大之草以财用之。”原黑漆大门上有浅刻“扬州古明月,陋巷旧家风”楹联,逸园与苏州曲园相仿佛,用曲尺形隙地布置。但比曲园巧妙,形成上下错综、境界多变、左右参差、绝处逢生的格局。现存老屋55间18厢,占地2千余平方米,建筑面积1445.3平方米。
Now it is a cultural relic protected collective of Yangzhou city. It took three years to build by Hesheng Li of Huiyu bank in 1910. Now it still has 55 old houses and 18 wing-rooms, which occupies over two thousands square meters. The total building area is 1445.3 square meters.
原译直接将《国语》中的诗词以及后面门上的楹联、与曲园相比更加错综的情景等省略。这样的处理是合理的。因为若对这些诗句进行字面翻译,会让外国游客产生困惑,甚至会对中国的传统文化产生误解和排斥心理,这明显不利于中国传统文化的输出。删去对于外国游客没有必要的文化信息,可以增强译文的可读性与接受性,使译文信息简明扼要,实现了信息传递的功能。
(三)恰当的改译
根据功能目的论,翻译的目的决定翻译策略的选择及译文的内容与形式。旅游文本的特殊目的及功能决定追求与原文本之间的对等翻译不可能实现,且对原文本内容及形式做出适当的改译是不可避免的。改译是为了使目标文本更加符合目的语读者的阅读习惯,从而实现目标文本的预期功能。例如:
原文:大麒麟阁茶食店
译文:Big Kylin Pavilion Snack Shop /Great Kylin Pavilion Snack Bar
原文:冬荣园 Dongrong Garden
现为市级文物保护单位。原为陆姓盐务官员住宅,旧称“陆公馆”。
译文:Now it is a cultural relic protected collective of Yangzhou city. Before it was the former residence of a salt-industry official whose surname is Lu, which called “Lu Residence”.
Now it is municipal cultural relics preservation unit. Once it was the residence of a salt merchant whose surname is Lu, also called “the Lu’s Mansion”.
在此例中,“大麒麟阁茶食店”原版本为“Big Kylin Pavilion Snack Shop”,笔者建议改译成“Great Kylin Pavilion Snack Bar”。因为国外的这种小食品店铺,更倾向于Bar一词,此处的“大”由big改为great,笔者觉得big的意思太过于浮于表面。“淮扬茶食名冠大江南北,与苏式、广式、京式等并称为八式之一。”这句的译文处理,笔者改译成了cuisine与中国传统的“菜系”一词相符。
对冬荣园的译文评析中,我们还是看到了机器翻译的影子。笔者将“公馆”从“residence”改译为“mansion”更符合外国人眼中的“官邸宅地”形象。 还有介绍东恒盐栈遗址的翻译,其中第一句介绍东恒盐栈为扬州经营食盐批发的商铺,产权一度属东荣园陆家所有。这个陆家它的英文翻译是“Lu family”,在外国友人看来这样的表达可能会引起困惑,因为在地道的英文中很少会有这样的表达。
另一块介绍羊巷的英文标识牌这样写道——“there were people whose family name was goat…”笔者认为“there were people whose family name was…”这样的表达比刚刚的“Lu family”更加地道,更符合外国人的行文习惯和思维方式。此外,这个羊巷的表达也有不足之处,笔者认为此处的“羊”不应该直接翻译成“goat”,羊可直接翻译成“Yang”,因为这里的“羊”指一个姓氏,而非真正表达那个动物的羊,况且动物的羊还有sheep和goat等之分,goat在英文中还有好色之徒和色狼的意思,老外看到这样的翻译可能会贻笑大方,因为他可能会联想为什么中国人会用那么奇怪的东西当姓氏。而在中文姓氏中,姓氏与山羊还是绵羊无关,此外还有色狼、替罪羊的歧义。因此,这里的羊巷可直接翻译成“Yang Lane”而不是“Goat Lane”。
因此,从目的语读者的思维方式出发,恰当地使用改译方法,会使译文更加符合目的语文化的表达习惯,达到文化交流与传播的最终目的。
四、结语
目的翻译理论认为,翻译是一种具有预期目的和功能的跨文化交际行为。因此,在旅游翻译实践中,译者应以目的语读者为出发点,充分考虑到中西方文化差异造成的在审美期待、思维方式、理解模式等方面的差异,采取适宜变通的翻译方法,不必拘泥于正统的翻译方法。
因此,正确翻译景点名称必须建立在正确理解景点名称含义的基础上,不能根据景点名称死译硬译,否则不但无法传播中文名称的深层含义,还让外国游客感觉不知所云。另外,语言在旅游中的重要作用是毋庸置疑的,它是旅游业的一个强大推动力,它可以将一个不为人知的地方变成旅游胜地;它是旅游领域内专业人士进行交际的工具,也是旅游业者与普通大众进行沟通的重要桥梁。因此,必须加强译者的语言功底,然而到底采用何种翻译方法,还得靠译者灵活运用——或增译、或减译、或改译,量体裁衣,灵活处理。这些翻译方法殊途同归,互不排斥,互不矛盾,译者必须善于把几种方法结合起来。
总之,在目的翻译理论指导下的旅游景点英译实践中,译者应以目的语读者为中心,注重社会文化及交际功能的翻译目的,灵活运用翻译方法。只有这样,中外文化才能更好地沟通与交流。
参考文献:
[1]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2010.
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.