On English Translation of Fortress Besieged from the Intertextual Perspective

来源 :Comparative Literature:East & West | 被引量 : 0次 | 上传用户:martingale
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性理论,作为文学批评话语体系中一个较新的概念,关注一个文本同他文本的相互指涉,于翻译研究中强调作品、语言、社会文化等与原文作者、译者、原文读者、译文读者等的对话与交流。钱锺书的著作《围城》充满了大量的互文性现象,向译者提出了巨大的翻译挑战;妥善处理互文性可有效地克服语言文化障碍,使译文读者与原文读者反应趋于一致,从而获得译文与原文获得最大功能对等。 Intertextuality theory, as a relatively new concept in the discourse system of literary criticism, focuses on the interrogation of a text with his texts. It emphasizes works, language, social culture, Translation readers and other dialogues and exchanges. Qianzhong’s book Fortress Besieged is full of intertextuality and presents a huge translation challenge to the translator. Proper handling of intertextuality can effectively overcome the barriers of language and culture and make the readers of the translated version react with the readers of the original texts in a consistent manner , So as to obtain the translation and the original function to obtain the maximum functional equivalence.
其他文献
核心能力源于管理学领域,其目标是提高核心竞争力.建筑设计基础课程是建筑学专业的重要基础课程,在课程中培养学生的设计核心能力对后续课程、乃至学生的职业生涯都有重要的
会议
建筑学专业的师资队伍建设是建筑学学科建设的重中之重,特别是国家实施"卓越工程师培养计划"以来,对于具备工程实践经历的教师队伍建设提出了更高的要求.本文以哈尔滨工业大
超透镜是一种由二维亚波长阵列结构表面所设计的透镜,其对光场中振幅、相位和偏振的调控能力较灵活,同时具有低损耗、易集成、超轻薄等优点,近些年引起了科研人员广泛的研究
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。杨长槐中国画作品 Please download to view, this article does not support online access to view profile. Yang Changhuai
本文以"卓越工程师培养计划"为主干,阐述了利用社会资源开展实践教学的方法以及提高教师和学生工程素质和实践能力的主要途径,通过进一步深化知行合一的人才培养模式,将基础理
本文以面向"卓越工程师"计划的人才培养定位为出发点,依据创新应用型人才培养要求,与标准化环节教学体系相结合,从合作培养、合作教学、合作科研三个方面探讨了构建多模式、
建筑设计课程需要和建筑技术课程进行整合,来解决建筑技术和建筑设计脱节的问题.本文重点以四年级的居住区规划和住宅设计课程为例,阐述建筑设计与技术的集成化教学模式,加强
“会说的把人说笑了,不会说的把人说跳了。”这句老北京的俗话,很早就在我记忆中留下了深刻的印象。日常生活中,人们确实有是否善于表达的高下之分;漫画创作中,作品也有是否
我国加入世界贸易组织以后,国内寿险业必须遵守《服务贸易总协定》中有关保险服务贸易的规定,即向各缔约国开放金融、保险市场,推行国民对等待遇和金融、保险服务自由化等。
在国家培养创新型人才的浪潮当中,内蒙古工业大学响应国家的号召,在建筑学专业各年级展开了教学改革,其中,尤其以建筑学专业一年级改革的力度最大.在建筑学一年级的教学工作