论文部分内容阅读
互文性理论,作为文学批评话语体系中一个较新的概念,关注一个文本同他文本的相互指涉,于翻译研究中强调作品、语言、社会文化等与原文作者、译者、原文读者、译文读者等的对话与交流。钱锺书的著作《围城》充满了大量的互文性现象,向译者提出了巨大的翻译挑战;妥善处理互文性可有效地克服语言文化障碍,使译文读者与原文读者反应趋于一致,从而获得译文与原文获得最大功能对等。
Intertextuality theory, as a relatively new concept in the discourse system of literary criticism, focuses on the interrogation of a text with his texts. It emphasizes works, language, social culture, Translation readers and other dialogues and exchanges. Qianzhong’s book Fortress Besieged is full of intertextuality and presents a huge translation challenge to the translator. Proper handling of intertextuality can effectively overcome the barriers of language and culture and make the readers of the translated version react with the readers of the original texts in a consistent manner , So as to obtain the translation and the original function to obtain the maximum functional equivalence.